ادبیات قرآن (مجموعه مقالات)

    از ویکی‌نور
    ادبیات قرآن (مجموعه مقالات)
    ادبیات قرآن (مجموعه مقالات)
    پدیدآورانمیر، مستنصر (نويسنده) محمدی مظفر، محمدحسن (مترجم)
    ناشردانشگاه اديان و مذاهب
    مکان نشرایران - قم
    سال نشر1387ش
    چاپ1
    شابک964-2908-12-7
    موضوعقرآن -- مسائل ادبی - قرآن - مقاله‌ها و خطابه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‎‏/‎‏م‎‏9‎‏الف‎‏4 82 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ادبیات قرآن (مجموعه مقالات) اثر مستنصر میر، پاکستانی‌الاصل، مجموعه‌ای است از چندین مقاله پیرامون ادبیات قرآن که با ترجمه محمدحسن محمدی مظفر، منتشر شده است.

    اثر حاضر، ترجمه هفت مقاله در جنبه‌های ادبی قرآن است که در فاصله زمانی سال‌های 1986 تا 2006م، در کتاب‌ها و نشریات مختلف، منتشر شده است. این مقالات، بر اساس ترتیب تاریخی، عبارت‌اند از:

    1. قصه یوسف در قرآن؛ طرح، مضامین و شخصیت‌ها؛
    2. قرآن به‌مثابه اثری ادبی؛
    3. شوخی در قرآن،
    4. گفت‌وگو در قرآن؛
    5. پیوستگی سوره؛ تحولی در تفسیر قرآن در قرن بیستم؛
    6. طنز در قرآن؛ پژوهشی در قصه یوسف؛
    7. زبان قرآن[۱].

    بنا بر ملاحظاتی، ترتیب تاریخی انتشار مقالات رعایت نشده، بلکه سعی شده است تا ترتیب منطقی مباحث، رعایت شود و لذا مقاله «پیوستگی سوره...» که مبنایی برای بحث‌های ادبی بعدی فراهم می‌آورد، مقدم شده و مقاله «زبان قرآن» نیز به دلیل تقدم بحث زبانی بر بحث ادبی، پس از آن و قبل از مقالات دیگر که به بحث‌های ادبی می‌پردازند، قرار داده شده است. مقاله «قرآن به مثابه اثری ادبی» نیز بر چهارمقاله بعدی، مقدم داشته شده است؛ چرا که چهارمقاله بعدی، هر یک به یکی از مصادیق و گونه‌های ادبی، می‌پردازند؛ ولی در مقاله «قرآن به مثابه اثری ادبی»، گونه‌های ادبی مختلف به‌طورکلی، موردبحث قرار گرفته‌اند و این مقاله، فتح باب و سرآغازی است بر مباحث مفصلی که در چهارمقاله بعدی، آمده‌اند[۲].

    در برخی از این مقالات، برخی مثال‌ها و مباحث تکرار شده‌اند که به‌خاطر به‌هم‌نخوردن ساختار اصلی مقالات، به همان نحو که در اصل انگلیسی آمده، در ترجمه آورده شده است؛ البته معمولا این موارد، مکمل هم نیز هستند و خود نویسنده نیز در هر مقاله، در موارد مقتضی، به مقالات دیگر، ارجاع داده است[۳].

    در ترجمه آیات قرآن، سعی شده است که تا جای ممکن، ترجمه انگلیسی آن‌ها به فارسی برگردانده شود تا نکاتی که نویسنده در نظر داشته از آیات استفاده کند، از دست نرود. پاورقی‌های مقالات، همگی از آن مترجم است[۴].

    مباحث مطرح در این مقالات، اغلب کم‌سابقه و بعضا بی‌سابقه است (مثل شوخی یا طنز در قرآن) و می‌تواند پدیدآورنده منظری جدید به واپسین کتاب الهی باشد[۵].

    فهرست محتوا در آغاز و نمایه در پایان کتاب آمده است.

    پانویس

    1. یادداشت مترجم، ص9
    2. ر.ک: همان، ص10
    3. ر.ک: همان
    4. ر.ک:همان
    5. همان

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب.

    وابسته‌ها