منم تیمور جهانگشا: سرگذشت تیمور لنگ به قلم خود او: تفاوت میان نسخه‌ها

    جز (جایگزینی متن - 'ميرسان' به 'می‌رسان')
    جز (جایگزینی متن - 'نويسنده' به 'نویسنده')
    خط ۱۰: خط ۱۰:
    [[منصوری، ذبیح‌الله]] (مترجم)
    [[منصوری، ذبیح‌الله]] (مترجم)


    [[بریون، مارسل]] (نويسنده)
    [[بریون، مارسل]] (نویسنده)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏DSR‎‏ ‎‏1097‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏4‎‏م‎‏8‎‏
    | کد کنگره =‏DSR‎‏ ‎‏1097‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏4‎‏م‎‏8‎‏
    خط ۳۱: خط ۳۱:
    }}
    }}


    '''منم تميمور جهان گشا''' اثر (مارسل بريون) فرانسوى، كه در ايران معروف نيست و مترجم آن آقاى ذبيح الله منصورى، يك سرگذشت تاريخى به قلم همين نويسنده را به عنوان (صلاح‌الدين وارنعود) ترجمه كرد و آن ترجمه در يكى از روزنامه‌هاى يوميه تهران منتشر گرديد.
    '''منم تميمور جهان گشا''' اثر (مارسل بريون) فرانسوى، كه در ايران معروف نيست و مترجم آن آقاى ذبيح الله منصورى، يك سرگذشت تاريخى به قلم همين نویسنده را به عنوان (صلاح‌الدين وارنعود) ترجمه كرد و آن ترجمه در يكى از روزنامه‌هاى يوميه تهران منتشر گرديد.


    كتابى كه اينك به عنوان (منم تيمور جهانگشا) از طرف (مارسل بريون) فرانسوى گردآورى و نوشته شده از کتاب‌هاى خوب اروپاى غربى در سنوات اخير مى‌باشد.
    كتابى كه اينك به عنوان (منم تيمور جهانگشا) از طرف (مارسل بريون) فرانسوى گردآورى و نوشته شده از کتاب‌هاى خوب اروپاى غربى در سنوات اخير مى‌باشد.
    خط ۴۱: خط ۴۱:


    == گزارش محتوا ==
    == گزارش محتوا ==
    كتابى كه مترجم براى ترجمه (منم تيمور جهانگشا) از آن استفاده كرده و تأليف (مارسل بريون) مى‌باشد داراى فهرستى است از تمام کتاب‌هائى كه (مارسل بريون) در كتابخانه‌هاى مختلف اروپا و امريكا راجع به (تيمور لنگ) ديده، و نويسنده فرانسوى در اين فهرست، شرح حال مختصر هريك از نويسندگان آن كتب را هم نوشته است.
    كتابى كه مترجم براى ترجمه (منم تيمور جهانگشا) از آن استفاده كرده و تأليف (مارسل بريون) مى‌باشد داراى فهرستى است از تمام کتاب‌هائى كه (مارسل بريون) در كتابخانه‌هاى مختلف اروپا و امريكا راجع به (تيمور لنگ) ديده، و نویسنده فرانسوى در اين فهرست، شرح حال مختصر هريك از نويسندگان آن كتب را هم نوشته است.


    يكى از كتاب‌ها كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته كتاب ظفرنامه تأليف (شرف‌الدين على يزدى) است، (مارسل بريون) می‌رساند كه (شرف‌الدين على يزدى) منشى (ميرزا ابراهيم سلطان) پسر دوم (شاهرخ) بود و كتاب خود را در سنوات 1424 و 1425 ميلادى نوشت و در يزد زندگى را بدرود گفت و كتاب ظفرنامه در سال 1653 ميلادى (سيصد و يازده سال قبل از اين) به زبان فرانسوى ترجمه شده و مترجم آن به زبان فرانسوى (پتى لاكروا) است و در سال 1723 ميلادى (دويست و چهل و يك سال قبل از اين) كتاب ظفرنامه به زبان انگليسى منتشر گرديد و مترجم آن مردى موسوم به (درباى) مى‌باشد.
    يكى از كتاب‌ها كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته كتاب ظفرنامه تأليف (شرف‌الدين على يزدى) است، (مارسل بريون) می‌رساند كه (شرف‌الدين على يزدى) منشى (ميرزا ابراهيم سلطان) پسر دوم (شاهرخ) بود و كتاب خود را در سنوات 1424 و 1425 ميلادى نوشت و در يزد زندگى را بدرود گفت و كتاب ظفرنامه در سال 1653 ميلادى (سيصد و يازده سال قبل از اين) به زبان فرانسوى ترجمه شده و مترجم آن به زبان فرانسوى (پتى لاكروا) است و در سال 1723 ميلادى (دويست و چهل و يك سال قبل از اين) كتاب ظفرنامه به زبان انگليسى منتشر گرديد و مترجم آن مردى موسوم به (درباى) مى‌باشد.


    نويسنده هريك از کتاب‌هائى كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته خواه به زبان فارسى و عربى و تركى، خواه به زبانهاى اروپائى همين‌طور، به طرزى مفيد و مختصر، معرفى شده است.
    نویسنده هريك از کتاب‌هائى كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته خواه به زبان فارسى و عربى و تركى، خواه به زبانهاى اروپائى همين‌طور، به طرزى مفيد و مختصر، معرفى شده است.


    نسخه منحصر به فرد كتاب حاضر به زبان فارسى در تصرف (جعفر پاشا) حكمران يمن بوده (البته در دوره‌اى كه يمن جزو امپراطورى عثمانى بود) و بعد از فوت جعفر پاشا نسخه مزبور نزد بازماندگان متوفى ماند، تا اينكه كاتبى يك نسخه از روى آن كتاب نوشت و به هندوستان برد.
    نسخه منحصر به فرد كتاب حاضر به زبان فارسى در تصرف (جعفر پاشا) حكمران يمن بوده (البته در دوره‌اى كه يمن جزو امپراطورى عثمانى بود) و بعد از فوت جعفر پاشا نسخه مزبور نزد بازماندگان متوفى ماند، تا اينكه كاتبى يك نسخه از روى آن كتاب نوشت و به هندوستان برد.