منم تیمور جهانگشا: سرگذشت تیمور لنگ به قلم خود او: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - '==معرفی اجمالی==' به '')
بدون خلاصۀ ویرایش
(۱۶ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۴ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR11252J1.jpg
| تصویر =NUR11252J1.jpg
| عنوان =منم تیمور جهانگشا: سرگذشت تیمور لنگ به قلم خود او (ذبیح‌الله منصوری)
| عنوان =منم تیمور جهانگشا: سرگذشت تیمور لنگ به قلم خود او
| عنوان‌های دیگر =منم تیمور جهانگشا: شگفت انگیزترین چهره تاریخی جهان
| عنوان‌های دیگر =منم تیمور جهانگشا: شگفت انگیزترین چهره تاریخی جهان


خط ۱۱: خط ۱۰:
[[منصوری، ذبیح‌الله]] (مترجم)
[[منصوری، ذبیح‌الله]] (مترجم)


[[بریون، مارسل]] (نويسنده)
[[بریون، مارسل]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏DSR‎‏ ‎‏1097‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏4‎‏م‎‏8‎‏
| کد کنگره =‏DSR‎‏ ‎‏1097‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏4‎‏م‎‏8‎‏
خط ۲۵: خط ۲۴:
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11252AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11252AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =7234
| کتابخانۀ دیجیتال نور =11252
| کتابخوان همراه نور =11252
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۳۲: خط ۳۲:
}}
}}


'''منم تیمور جهان گشا''' اثر ([[بریون، مارسل|مارسل بریون]]) فرانسوى، که در ایران معروف نیست و مترجم آن آقاى [[منصوری، ذبیح‌الله|ذبیح‌الله منصورى]]، یک سرگذشت تاریخى به قلم همین نویسنده را به عنوان (صلاح‌الدین وارنعود) ترجمه کرد و آن ترجمه در یکى از روزنامه‌هاى یومیه تهران منتشر گردید.


کتابى که اینک به عنوان (منم تیمور جهانگشا) از طرف ([[بریون، مارسل|مارسل بریون]]) فرانسوى گردآورى و نوشته شده از کتاب‌هاى خوب اروپاى غربى در سنوات اخیر مى‌باشد.


 
([[بریون، مارسل|مارسل بریون]]) فرانسوى قبل از نوشتن این کتاب، تمام تواریخ قدیم را که راجع به تیمور لنگ نوشته شده خواند و آنچه به زبان عربى نوشته‌اند در متن اصلى قرائت کرد و تواریخ فارسى را در ترجمه‌هاى انگلیسى و فرانسوى و آلمانى مطالعه نمود و شروع به گردآورى و نوشتن این کتاب کرد.
 
'''منم تميمور جهان گشا''' اثر (مارسل بريون) فرانسوى، كه در ايران معروف نيست و مترجم آن آقاى ذبيح الله منصورى، يك سرگذشت تاريخى به قلم همين نويسنده را به عنوان (صلاح‌الدين وارنعود) ترجمه كرد و آن ترجمه در يكى از روزنامه‌هاى يوميه تهران منتشر گرديد.
 
كتابى كه اينك به عنوان (منم تيمور جهانگشا) از طرف (مارسل بريون) فرانسوى گردآورى و نوشته شده از كتابهاى خوب اروپاى غربى در سنوات اخير مى‌باشد.
 
(مارسل بريون) فرانسوى قبل از نوشتن اين كتاب، تمام تواريخ قديم را كه راجع به تيمور لنگ نوشته شده خواند و آنچه به زبان عربى نوشته‌اند در متن اصلى قرائت كرد و تواريخ فارسى را در ترجمه‌هاى انگليسى و فرانسوى و آلمانى مطالعه نمود و شروع به گردآورى و نوشتن اين كتاب كرد.


== ساختار ==
== ساختار ==
 
کتاب حاضر شامل یکه مقدمه از مترجم و 27 فصلى می‌باشد که از دوران کودکى خود در فصل اول شروع کرده و تا انتهاى فصل آخر که خاطرات اسقف سلطانیه راجع به تیمور لنگ، می‌باشد، خاتمه پیدا کرده است.
 
كتاب حاضر شامل يكه مقدمه از مترجم و 27 فصلى می‌باشد كه از دوران كودكى خود در فصل اول شروع كرده و تا انتهاى فصل آخر كه خاطرات اسقف سلطانيه راجع به تيمور لنگ، می‌باشد، خاتمه پيدا كرده است.


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
کتابى که مترجم براى ترجمه (منم تیمور جهانگشا) از آن استفاده کرده و تألیف ([[بریون، مارسل|مارسل بریون]]) مى‌باشد داراى فهرستى است از تمام کتاب‌هائى که ([[بریون، مارسل|مارسل بریون]]) در کتابخانه‌هاى مختلف اروپا و امریکا راجع به (تیمور لنگ) دیده، و نویسنده فرانسوى در این فهرست، شرح حال مختصر هریک از نویسندگان آن کتب را هم نوشته است.


یکى از کتاب‌ها که مورد استفاده (مارسل- بریون) قرار گرفته کتاب ظفرنامه تألیف (شرف‌الدین على یزدى) است، ([[بریون، مارسل|مارسل بریون]]) می‌رساند که (شرف‌الدین على یزدى) منشى (میرزا ابراهیم سلطان) پسر دوم (شاهرخ) بود و کتاب خود را در سنوات 1424 و 1425 میلادى نوشت و در یزد زندگى را بدرود گفت و کتاب ظفرنامه در سال 1653 میلادى (سیصد و یازده سال قبل از این) به زبان فرانسوى ترجمه شده و مترجم آن به زبان فرانسوى (پتى لاکروا) است و در سال 1723 میلادى (دویست و چهل و یک سال قبل از این) کتاب ظفرنامه به زبان انگلیسى منتشر گردید و مترجم آن مردى موسوم به (درباى) مى‌باشد.


كتابى كه مترجم براى ترجمه (منم تيمور جهانگشا) از آن استفاده كرده و تأليف (مارسل بريون) مى‌باشد داراى فهرستى است از تمام كتابهائى كه (مارسل بريون) در كتابخانه‌هاى مختلف اروپا و امريكا راجع به (تيمور لنگ) ديده، و نويسنده فرانسوى در اين فهرست، شرح حال مختصر هريك از نويسندگان آن كتب را هم نوشته است.
نویسنده هریک از کتاب‌هائى که مورد استفاده (مارسل- بریون) قرار گرفته خواه به زبان فارسى و عربى و ترکى، خواه به زبانهاى اروپائى همین‌طور، به طرزى مفید و مختصر، معرفى شده است.


يكى از كتاب‌ها كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته كتاب ظفرنامه تأليف (شرف‌الدين على يزدى) است، (مارسل بريون) ميرساند كه (شرف‌الدين على يزدى) منشى (ميرزا ابراهيم سلطان) پسر دوم (شاهرخ) بود و كتاب خود را در سنوات 1424 و 1425 ميلادى نوشت و در يزد زندگى را بدرود گفت و كتاب ظفرنامه در سال 1653 ميلادى (سيصد و يازده سال قبل از اين) به زبان فرانسوى ترجمه شده و مترجم آن به زبان فرانسوى (پتى لاكروا) است و در سال 1723 ميلادى (دويست و چهل و يك سال قبل از اين) كتاب ظفرنامه به زبان انگليسى منتشر گرديد و مترجم آن مردى موسوم به (درباى) مى‌باشد.
نسخه منحصر به فرد کتاب حاضر به زبان فارسى در تصرف (جعفر پاشا) حکمران یمن بوده (البته در دوره‌اى که یمن جزو امپراطورى عثمانى بود) و بعد از فوت جعفر پاشا نسخه مزبور نزد بازماندگان متوفى ماند، تا اینکه کاتبى یک نسخه از روى آن کتاب نوشت و به هندوستان برد.


نويسنده هريك از كتابهائى كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته خواه به زبان فارسى و عربى و تركى، خواه به زبانهاى اروپائى همين‌طور، به طرزى مفيد و مختصر، معرفى شده است.
کتاب سرگذشت تیمور لنگ (به زبان فارسى) بعد از این‌که به هندوستان رفت مدتى در آن اقلیم بود تا این‌که یک افسر انگلیسى کتاب مزبور را از هندوستان به انگلستان برد و ما نمیدانیم نسخه منحصر به فرد این کتاب که وارد هندوستان شده بود به دست آن افسر انگلیسى افتاد، یاوى کاتبى را وادار به نوشتن کتاب کرد و رونوشت کتاب را بدست آورد.


نسخه منحصر به فرد كتاب حاضر به زبان فارسى در تصرف (جعفر پاشا) حكمران يمن بوده (البته در دوره‌اى كه يمن جزو امپراطورى عثمانى بود) و بعد از فوت جعفر پاشا نسخه مزبور نزد بازماندگان متوفى ماند، تا اينكه كاتبى يك نسخه از روى آن كتاب نوشت و به هندوستان برد.
در هر حال افسر مزبور این کتاب را به انگلستان برد و در آنجا مردى به اسم (دیوى) با کمک پروفسور (وایت) استاد دانشگاه (اوکسفورد) این کتاب را به انگلیسى ترجمه کرد و متن انگلیسى آن در سال 1783 میلادى منتشر گردید.


كتاب سرگذشت تيمور لنگ (به زبان فارسى) بعد از اين‌كه به هندوستان رفت مدتى در آن اقليم بود تا اين‌كه يك افسر انگليسى كتاب مزبور را از هندوستان به انگلستان برد و ما نميدانيم نسخه منحصر به فرد اين كتاب كه وارد هندوستان شده بود به دست آن افسر انگليسى افتاد، ياوى كاتبى را وادار به نوشتن كتاب كرد و رونوشت كتاب را بدست آورد.
(مارسل بریون) زبان عربى می‌داند اما به زبان فارسى آشنا نیست و مأخذهاى زبان فارسى را فقط از روى ترجمه آنها به زبانهاى انگلیسى و فرانسوى و آلمانى دریافته و به همین جهت مترجم، که فارسى زبان است، براى مزید استفاده از این کتاب، قسمتى از اطلاعات تاریخى را که از مأخذهاى فارسى به دست آمده بر آن افزود و منظورش این بود که این کتاب، بیشتر مفید واقع گردد و بنابراین از مأخذهاى فارسى چیزهائى در این کتاب هست که در متن فرانسوى آن نیست.


در هر حال افسر مزبور اين كتاب را به انگلستان برد و در آنجا مردى به اسم (ديوى) با كمك پروفسور (وايت) استاد دانشگاه (اوكسفورد) اين كتاب را به انگليسى ترجمه كرد و متن انگليسى آن در سال 1783 ميلادى منتشر گرديد.
لذا مندرجات این کتاب علاوه بر شرح حال تیمور لنگ به قلم خود او، اطلاعاتى است که (مارسل بریون) با احاطه‌اى که بر تواریخ تیمور لنگ داشته در آن گنجانیده و چیزهائى که مترجم براى مزید افاده، بدان منضم کرده است.


(مارسل بريون) زبان عربى می‌داند اما به زبان فارسى آشنا نيست و مأخذهاى زبان فارسى را فقط از روى ترجمه آنها به زبانهاى انگليسى و فرانسوى و آلمانى دريافته و به همين جهت مترجم، كه فارسى زبان است، براى مزيد استفاده از اين كتاب، قسمتى از اطلاعات تاريخى را كه از مأخذهاى فارسى به دست آمده بر آن افزود و منظورش اين بود كه اين كتاب، بيشتر مفيد واقع گردد و بنابراين از مأخذهاى فارسى چيزهائى در اين كتاب هست كه در متن فرانسوى آن نيست.
اگر ما بعد از خواندن این کتاب نتوانیم راجع بروحیه تیمور لنگ یک نظریه مشخص استنباط کنیم در عوض خواندن این کتاب چیزها به ما میآموزد که بر گنجینه اطلاعات ما می‌افزاید حتى براى دانشمندان و خبرگان تاریخ هم خواندن این کتاب شاید بدون فایده نباشد و هرکس در هر دوره از عمر، مى‌تواند از این کتاب بهرمند شود.


لذا مندرجات اين كتاب علاوه بر شرح حال تيمور لنگ به قلم خود او، اطلاعاتى است كه (مارسل بريون) با احاطه‌اى كه بر تواريخ تيمور لنگ داشته در آن گنجانيده و چيزهائى كه مترجم براى مزيد افاده، بدان منضم كرده است.
این کتاب ضمیمه‌اى هم دارد و آن شرح حال تیمور لنگ به قلم اسقف سلطانیه است.


اگر ما بعد از خواندن اين كتاب نتوانيم راجع بروحيه تيمور لنگ يك نظريه مشخص استنباط كنيم در عوض خواندن اين كتاب چيزها به ما ميآموزد كه بر گنجينه اطلاعات ما می‌افزاید حتى براى دانشمندان و خبرگان تاريخ هم خواندن اين كتاب شايد بدون فايده نباشد و هركس در هر دوره از عمر، مى‌تواند از اين كتاب بهرمند شود.
== وضعیت کتاب ==


اين كتاب ضميمه‌اى هم دارد و آن شرح حال تيمور لنگ به قلم اسقف سلطانيه است.
فهرست فصل‌هاى کتاب در ابتداى کتاب قرار گرفته است.
 
== وضعيت كتاب ==
 
 
فهرست فصل هاى كتاب در ابتداى كتاب قرار گرفته است.


== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==


 
متن و مقدمه کتاب
متن و مقدمه كتاب
 
 


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:تاریخ]]
[[رده:تاریخ]]
[[رده:تاریخ ایران]]
[[رده:تاریخ ایران]]
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش