۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'ميرسان' به 'میرسان') |
جز (جایگزینی متن - 'براي' به 'برای') |
||
(۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR11252J1.jpg | | تصویر =NUR11252J1.jpg | ||
| عنوان =منم تیمور جهانگشا: سرگذشت تیمور لنگ به قلم خود او | | عنوان =منم تیمور جهانگشا: سرگذشت تیمور لنگ به قلم خود او | ||
| عنوانهای دیگر =منم تیمور جهانگشا: شگفت انگیزترین چهره تاریخی جهان | | عنوانهای دیگر =منم تیمور جهانگشا: شگفت انگیزترین چهره تاریخی جهان | ||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
[[منصوری، ذبیحالله]] (مترجم) | [[منصوری، ذبیحالله]] (مترجم) | ||
[[بریون، مارسل]] ( | [[بریون، مارسل]] (نویسنده) | ||
| زبان =فارسی | | زبان =فارسی | ||
| کد کنگره =DSR 1097 /ب4م8 | | کد کنگره =DSR 1097 /ب4م8 | ||
خط ۲۶: | خط ۲۶: | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =7234 | | کتابخانۀ دیجیتال نور =7234 | ||
| کتابخوان همراه نور =11252 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
| پس از = | | پس از = | ||
خط ۳۱: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''منم تميمور جهان گشا''' اثر (مارسل بريون) فرانسوى، كه در ايران معروف نيست و مترجم آن آقاى | '''منم تميمور جهان گشا''' اثر (مارسل بريون) فرانسوى، كه در ايران معروف نيست و مترجم آن آقاى ذبيحالله منصورى، يك سرگذشت تاريخى به قلم همين نویسنده را به عنوان (صلاحالدين وارنعود) ترجمه كرد و آن ترجمه در يكى از روزنامههاى يوميه تهران منتشر گرديد. | ||
كتابى كه اينك به عنوان (منم تيمور جهانگشا) از طرف (مارسل بريون) فرانسوى گردآورى و نوشته شده از کتابهاى خوب اروپاى غربى در سنوات اخير مىباشد. | كتابى كه اينك به عنوان (منم تيمور جهانگشا) از طرف (مارسل بريون) فرانسوى گردآورى و نوشته شده از کتابهاى خوب اروپاى غربى در سنوات اخير مىباشد. | ||
خط ۴۱: | خط ۴۲: | ||
== گزارش محتوا == | == گزارش محتوا == | ||
كتابى كه مترجم براى ترجمه (منم تيمور جهانگشا) از آن استفاده كرده و تأليف (مارسل بريون) مىباشد داراى فهرستى است از تمام کتابهائى كه (مارسل بريون) در كتابخانههاى مختلف اروپا و امريكا راجع به (تيمور لنگ) ديده، و | كتابى كه مترجم براى ترجمه (منم تيمور جهانگشا) از آن استفاده كرده و تأليف (مارسل بريون) مىباشد داراى فهرستى است از تمام کتابهائى كه (مارسل بريون) در كتابخانههاى مختلف اروپا و امريكا راجع به (تيمور لنگ) ديده، و نویسنده فرانسوى در اين فهرست، شرح حال مختصر هريك از نويسندگان آن كتب را هم نوشته است. | ||
يكى از كتابها كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته كتاب ظفرنامه تأليف (شرفالدين على يزدى) است، (مارسل بريون) میرساند كه (شرفالدين على يزدى) منشى (ميرزا ابراهيم سلطان) پسر دوم (شاهرخ) بود و كتاب خود را در سنوات 1424 و 1425 ميلادى نوشت و در يزد زندگى را بدرود گفت و كتاب ظفرنامه در سال 1653 ميلادى (سيصد و يازده سال قبل از اين) به زبان فرانسوى ترجمه شده و مترجم آن به زبان فرانسوى (پتى لاكروا) است و در سال 1723 ميلادى (دويست و چهل و يك سال قبل از اين) كتاب ظفرنامه به زبان انگليسى منتشر گرديد و مترجم آن مردى موسوم به (درباى) مىباشد. | يكى از كتابها كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته كتاب ظفرنامه تأليف (شرفالدين على يزدى) است، (مارسل بريون) میرساند كه (شرفالدين على يزدى) منشى (ميرزا ابراهيم سلطان) پسر دوم (شاهرخ) بود و كتاب خود را در سنوات 1424 و 1425 ميلادى نوشت و در يزد زندگى را بدرود گفت و كتاب ظفرنامه در سال 1653 ميلادى (سيصد و يازده سال قبل از اين) به زبان فرانسوى ترجمه شده و مترجم آن به زبان فرانسوى (پتى لاكروا) است و در سال 1723 ميلادى (دويست و چهل و يك سال قبل از اين) كتاب ظفرنامه به زبان انگليسى منتشر گرديد و مترجم آن مردى موسوم به (درباى) مىباشد. | ||
نویسنده هريك از کتابهائى كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته خواه به زبان فارسى و عربى و تركى، خواه به زبانهاى اروپائى همينطور، به طرزى مفيد و مختصر، معرفى شده است. | |||
نسخه منحصر به فرد كتاب حاضر به زبان فارسى در تصرف (جعفر پاشا) حكمران يمن بوده (البته در دورهاى كه يمن جزو امپراطورى عثمانى بود) و بعد از فوت جعفر پاشا نسخه مزبور نزد بازماندگان متوفى ماند، تا اينكه كاتبى يك نسخه از روى آن كتاب نوشت و به هندوستان برد. | نسخه منحصر به فرد كتاب حاضر به زبان فارسى در تصرف (جعفر پاشا) حكمران يمن بوده (البته در دورهاى كه يمن جزو امپراطورى عثمانى بود) و بعد از فوت جعفر پاشا نسخه مزبور نزد بازماندگان متوفى ماند، تا اينكه كاتبى يك نسخه از روى آن كتاب نوشت و به هندوستان برد. | ||
خط ۵۳: | خط ۵۴: | ||
در هر حال افسر مزبور اين كتاب را به انگلستان برد و در آنجا مردى به اسم (ديوى) با كمك پروفسور (وايت) استاد دانشگاه (اوكسفورد) اين كتاب را به انگليسى ترجمه كرد و متن انگليسى آن در سال 1783 ميلادى منتشر گرديد. | در هر حال افسر مزبور اين كتاب را به انگلستان برد و در آنجا مردى به اسم (ديوى) با كمك پروفسور (وايت) استاد دانشگاه (اوكسفورد) اين كتاب را به انگليسى ترجمه كرد و متن انگليسى آن در سال 1783 ميلادى منتشر گرديد. | ||
(مارسل بريون) زبان عربى میداند اما به زبان فارسى آشنا نيست و مأخذهاى زبان فارسى را فقط از روى ترجمه آنها به زبانهاى انگليسى و فرانسوى و آلمانى دريافته و به همين جهت مترجم، كه فارسى زبان است، براى مزيد استفاده از اين كتاب، قسمتى از اطلاعات تاريخى را كه از مأخذهاى فارسى به دست آمده بر آن افزود و منظورش اين بود كه اين كتاب، بيشتر مفيد واقع گردد و | (مارسل بريون) زبان عربى میداند اما به زبان فارسى آشنا نيست و مأخذهاى زبان فارسى را فقط از روى ترجمه آنها به زبانهاى انگليسى و فرانسوى و آلمانى دريافته و به همين جهت مترجم، كه فارسى زبان است، براى مزيد استفاده از اين كتاب، قسمتى از اطلاعات تاريخى را كه از مأخذهاى فارسى به دست آمده بر آن افزود و منظورش اين بود كه اين كتاب، بيشتر مفيد واقع گردد و بنابراین از مأخذهاى فارسى چيزهائى در اين كتاب هست كه در متن فرانسوى آن نيست. | ||
لذا مندرجات اين كتاب علاوه بر شرح حال تيمور لنگ به قلم خود او، اطلاعاتى است كه (مارسل بريون) با احاطهاى كه بر تواريخ تيمور لنگ داشته در آن گنجانيده و چيزهائى كه مترجم براى مزيد افاده، بدان منضم كرده است. | لذا مندرجات اين كتاب علاوه بر شرح حال تيمور لنگ به قلم خود او، اطلاعاتى است كه (مارسل بريون) با احاطهاى كه بر تواريخ تيمور لنگ داشته در آن گنجانيده و چيزهائى كه مترجم براى مزيد افاده، بدان منضم كرده است. |
ویرایش