پرش به محتوا

منم تیمور جهانگشا: سرگذشت تیمور لنگ به قلم خود او: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'براي' به 'برای'
جز (جایگزینی متن - 'كتابها' به 'کتاب‌ها')
جز (جایگزینی متن - 'براي' به 'برای')
(۱۰ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR11252J1.jpg
| تصویر =NUR11252J1.jpg
| عنوان =منم تیمور جهانگشا: سرگذشت تیمور لنگ به قلم خود او (ذبیح‌الله منصوری)
| عنوان =منم تیمور جهانگشا: سرگذشت تیمور لنگ به قلم خود او
| عنوان‌های دیگر =منم تیمور جهانگشا: شگفت انگیزترین چهره تاریخی جهان
| عنوان‌های دیگر =منم تیمور جهانگشا: شگفت انگیزترین چهره تاریخی جهان


خط ۱۰: خط ۱۰:
[[منصوری، ذبیح‌الله]] (مترجم)
[[منصوری، ذبیح‌الله]] (مترجم)


[[بریون، مارسل]] (نويسنده)
[[بریون، مارسل]] (نویسنده)
| زبان =فارسی
| زبان =فارسی
| کد کنگره =‏DSR‎‏ ‎‏1097‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏4‎‏م‎‏8‎‏
| کد کنگره =‏DSR‎‏ ‎‏1097‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏4‎‏م‎‏8‎‏
خط ۲۴: خط ۲۴:
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11252AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE11252AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| چاپ =1
| تعداد جلد =1
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =7234
| کتابخانۀ دیجیتال نور =7234
| کتابخوان همراه نور =11252
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
خط ۳۱: خط ۳۲:
}}
}}


'''منم تميمور جهان گشا''' اثر (مارسل بريون) فرانسوى، كه در ايران معروف نيست و مترجم آن آقاى ذبيح الله منصورى، يك سرگذشت تاريخى به قلم همين نويسنده را به عنوان (صلاح‌الدين وارنعود) ترجمه كرد و آن ترجمه در يكى از روزنامه‌هاى يوميه تهران منتشر گرديد.
'''منم تميمور جهان گشا''' اثر (مارسل بريون) فرانسوى، كه در ايران معروف نيست و مترجم آن آقاى ذبيح‌الله منصورى، يك سرگذشت تاريخى به قلم همين نویسنده را به عنوان (صلاح‌الدين وارنعود) ترجمه كرد و آن ترجمه در يكى از روزنامه‌هاى يوميه تهران منتشر گرديد.


كتابى كه اينك به عنوان (منم تيمور جهانگشا) از طرف (مارسل بريون) فرانسوى گردآورى و نوشته شده از کتاب‌هاى خوب اروپاى غربى در سنوات اخير مى‌باشد.
كتابى كه اينك به عنوان (منم تيمور جهانگشا) از طرف (مارسل بريون) فرانسوى گردآورى و نوشته شده از کتاب‌هاى خوب اروپاى غربى در سنوات اخير مى‌باشد.
خط ۳۸: خط ۳۹:


== ساختار ==
== ساختار ==
كتاب حاضر شامل يكه مقدمه از مترجم و 27 فصلى می‌باشد كه از دوران كودكى خود در فصل اول شروع كرده و تا انتهاى فصل آخر كه خاطرات اسقف سلطانيه راجع به تيمور لنگ، می‌باشد، خاتمه پيدا كرده است.
كتاب حاضر شامل يكه مقدمه از مترجم و 27 فصلى می‌باشد كه از دوران كودكى خود در فصل اول شروع كرده و تا انتهاى فصل آخر كه خاطرات اسقف سلطانيه راجع به تيمور لنگ، می‌باشد، خاتمه پيدا كرده است.


== گزارش محتوا ==
== گزارش محتوا ==
كتابى كه مترجم براى ترجمه (منم تيمور جهانگشا) از آن استفاده كرده و تأليف (مارسل بريون) مى‌باشد داراى فهرستى است از تمام کتاب‌هائى كه (مارسل بريون) در كتابخانه‌هاى مختلف اروپا و امريكا راجع به (تيمور لنگ) ديده، و نویسنده فرانسوى در اين فهرست، شرح حال مختصر هريك از نويسندگان آن كتب را هم نوشته است.


يكى از كتاب‌ها كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته كتاب ظفرنامه تأليف (شرف‌الدين على يزدى) است، (مارسل بريون) می‌رساند كه (شرف‌الدين على يزدى) منشى (ميرزا ابراهيم سلطان) پسر دوم (شاهرخ) بود و كتاب خود را در سنوات 1424 و 1425 ميلادى نوشت و در يزد زندگى را بدرود گفت و كتاب ظفرنامه در سال 1653 ميلادى (سيصد و يازده سال قبل از اين) به زبان فرانسوى ترجمه شده و مترجم آن به زبان فرانسوى (پتى لاكروا) است و در سال 1723 ميلادى (دويست و چهل و يك سال قبل از اين) كتاب ظفرنامه به زبان انگليسى منتشر گرديد و مترجم آن مردى موسوم به (درباى) مى‌باشد.


كتابى كه مترجم براى ترجمه (منم تيمور جهانگشا) از آن استفاده كرده و تأليف (مارسل بريون) مى‌باشد داراى فهرستى است از تمام کتاب‌هائى كه (مارسل بريون) در كتابخانه‌هاى مختلف اروپا و امريكا راجع به (تيمور لنگ) ديده، و نويسنده فرانسوى در اين فهرست، شرح حال مختصر هريك از نويسندگان آن كتب را هم نوشته است.
نویسنده هريك از کتاب‌هائى كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته خواه به زبان فارسى و عربى و تركى، خواه به زبانهاى اروپائى همين‌طور، به طرزى مفيد و مختصر، معرفى شده است.
 
يكى از كتاب‌ها كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته كتاب ظفرنامه تأليف (شرف‌الدين على يزدى) است، (مارسل بريون) ميرساند كه (شرف‌الدين على يزدى) منشى (ميرزا ابراهيم سلطان) پسر دوم (شاهرخ) بود و كتاب خود را در سنوات 1424 و 1425 ميلادى نوشت و در يزد زندگى را بدرود گفت و كتاب ظفرنامه در سال 1653 ميلادى (سيصد و يازده سال قبل از اين) به زبان فرانسوى ترجمه شده و مترجم آن به زبان فرانسوى (پتى لاكروا) است و در سال 1723 ميلادى (دويست و چهل و يك سال قبل از اين) كتاب ظفرنامه به زبان انگليسى منتشر گرديد و مترجم آن مردى موسوم به (درباى) مى‌باشد.
 
نويسنده هريك از کتاب‌هائى كه مورد استفاده (مارسل- بريون) قرار گرفته خواه به زبان فارسى و عربى و تركى، خواه به زبانهاى اروپائى همين‌طور، به طرزى مفيد و مختصر، معرفى شده است.


نسخه منحصر به فرد كتاب حاضر به زبان فارسى در تصرف (جعفر پاشا) حكمران يمن بوده (البته در دوره‌اى كه يمن جزو امپراطورى عثمانى بود) و بعد از فوت جعفر پاشا نسخه مزبور نزد بازماندگان متوفى ماند، تا اينكه كاتبى يك نسخه از روى آن كتاب نوشت و به هندوستان برد.
نسخه منحصر به فرد كتاب حاضر به زبان فارسى در تصرف (جعفر پاشا) حكمران يمن بوده (البته در دوره‌اى كه يمن جزو امپراطورى عثمانى بود) و بعد از فوت جعفر پاشا نسخه مزبور نزد بازماندگان متوفى ماند، تا اينكه كاتبى يك نسخه از روى آن كتاب نوشت و به هندوستان برد.
خط ۵۷: خط ۵۴:
در هر حال افسر مزبور اين كتاب را به انگلستان برد و در آنجا مردى به اسم (ديوى) با كمك پروفسور (وايت) استاد دانشگاه (اوكسفورد) اين كتاب را به انگليسى ترجمه كرد و متن انگليسى آن در سال 1783 ميلادى منتشر گرديد.
در هر حال افسر مزبور اين كتاب را به انگلستان برد و در آنجا مردى به اسم (ديوى) با كمك پروفسور (وايت) استاد دانشگاه (اوكسفورد) اين كتاب را به انگليسى ترجمه كرد و متن انگليسى آن در سال 1783 ميلادى منتشر گرديد.


(مارسل بريون) زبان عربى می‌داند اما به زبان فارسى آشنا نيست و مأخذهاى زبان فارسى را فقط از روى ترجمه آنها به زبانهاى انگليسى و فرانسوى و آلمانى دريافته و به همين جهت مترجم، كه فارسى زبان است، براى مزيد استفاده از اين كتاب، قسمتى از اطلاعات تاريخى را كه از مأخذهاى فارسى به دست آمده بر آن افزود و منظورش اين بود كه اين كتاب، بيشتر مفيد واقع گردد و بنابراين از مأخذهاى فارسى چيزهائى در اين كتاب هست كه در متن فرانسوى آن نيست.
(مارسل بريون) زبان عربى می‌داند اما به زبان فارسى آشنا نيست و مأخذهاى زبان فارسى را فقط از روى ترجمه آنها به زبانهاى انگليسى و فرانسوى و آلمانى دريافته و به همين جهت مترجم، كه فارسى زبان است، براى مزيد استفاده از اين كتاب، قسمتى از اطلاعات تاريخى را كه از مأخذهاى فارسى به دست آمده بر آن افزود و منظورش اين بود كه اين كتاب، بيشتر مفيد واقع گردد و بنابراین از مأخذهاى فارسى چيزهائى در اين كتاب هست كه در متن فرانسوى آن نيست.


لذا مندرجات اين كتاب علاوه بر شرح حال تيمور لنگ به قلم خود او، اطلاعاتى است كه (مارسل بريون) با احاطه‌اى كه بر تواريخ تيمور لنگ داشته در آن گنجانيده و چيزهائى كه مترجم براى مزيد افاده، بدان منضم كرده است.
لذا مندرجات اين كتاب علاوه بر شرح حال تيمور لنگ به قلم خود او، اطلاعاتى است كه (مارسل بريون) با احاطه‌اى كه بر تواريخ تيمور لنگ داشته در آن گنجانيده و چيزهائى كه مترجم براى مزيد افاده، بدان منضم كرده است.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش