۶٬۲۹۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ') |
جز (افزودن ناوبری) |
||
(۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR13227J1.jpg | |||
| عنوان =منطق ترجمه قرآن | |||
| | | عنوانهای دیگر =مباني، قواعد، روشها، سبکها، آسيبشناسی ترجمه و شرايط مترجم | ||
| پدیدآوران = | |||
[[رضایی اصفهانی، محمدعلی]] (نویسنده) | |||
| | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره =BP 63/8 /ر6م8 | |||
| موضوع = | |||
| | قرآن - ترجمهها - تاريخ و نقد | ||
| ناشر = | |||
مرکز جهانیعلوم اسلامی | |||
| مکان نشر = ايران - قم | |||
|زبان | | سال نشر =مجلد1: 1386ش | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13227AUTOMATIONCODE | |||
|کد کنگره | | چاپ =1 | ||
| شابک =978-964-8961-89-8 | |||
| تعداد جلد =1 | |||
|موضوع | | کتابخانۀ دیجیتال نور =13227 | ||
| کتابخوان همراه نور =13227 | |||
| کد پدیدآور = | |||
|ناشر | | پس از = | ||
| پیش از = | |||
|- | }} | ||
| | |||
| | |||
|- | |||
|| | |||
| | |||
| | |||
'''منطق ترجمه قرآن''' [[رضایی اصفهانی، محمدعلی|محمدعلی رضایی اصفهانی]]، پژوهشی است پیرامون بررسی و تبیین مبانی، قواعد، روشها، سبکها، آسیبشناسی ترجمه و شرایط مترجم. | '''منطق ترجمه قرآن''' [[رضایی اصفهانی، محمدعلی|محمدعلی رضایی اصفهانی]]، پژوهشی است پیرامون بررسی و تبیین مبانی، قواعد، روشها، سبکها، آسیبشناسی ترجمه و شرایط مترجم. | ||
خط ۷۵: | خط ۶۴: | ||
در بخش چهارم، به توضیح ضوابط و قواعد ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مقصود از ضوابط و قواعد ترجمه، قوانین حاکم بر ترجمه است که رعایت آنها در استوارى و کمال ترجمه مؤثر است و گاهى عدم رعایت برخى از آنها، باعث اعتبار ترجمه مىشود. این ضوابط دو گونهاند: | در بخش چهارم، به توضیح ضوابط و قواعد ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مقصود از ضوابط و قواعد ترجمه، قوانین حاکم بر ترجمه است که رعایت آنها در استوارى و کمال ترجمه مؤثر است و گاهى عدم رعایت برخى از آنها، باعث اعتبار ترجمه مىشود. این ضوابط دو گونهاند: | ||
الف) ضوابط مؤثر در اصل اعتبار ترجمه که مهمترین این ضوابط | الف) ضوابط مؤثر در اصل اعتبار ترجمه که مهمترین این ضوابط عبارتند از: | ||
# ترجمه قرآن توسط مترجم داراى شرایط انجام گیرد؛ | # ترجمه قرآن توسط مترجم داراى شرایط انجام گیرد؛ | ||
# در ترجمه قرآن، از ترجمه و تفسیر به رأى پرهیز شود؛ | # در ترجمه قرآن، از ترجمه و تفسیر به رأى پرهیز شود؛ | ||
خط ۸۲: | خط ۷۱: | ||
به اعتقاد نویسنده، رعایت نکردن این ضوابط در ترجمه قرآن، آن را غیر معتبر مىسازد؛ چراکه اگر مترجم داراى شرایط نباشد، مثلاً: شرایط مفسر قرآن را نداشته باشد، تفسیر و ترجمه را بدون علم و تخصص انجام خواهد داد و این یکى از مصادیق تفسیر به رأى بوده و حرام و ممنوع است و همینگونه اگر کسى مبانى و اصول ترجمه را رعایت نکند، در اکثر موارد دچار ترجمه به رأى خواهد شد<ref>ر.ک: همان، ص206</ref> | به اعتقاد نویسنده، رعایت نکردن این ضوابط در ترجمه قرآن، آن را غیر معتبر مىسازد؛ چراکه اگر مترجم داراى شرایط نباشد، مثلاً: شرایط مفسر قرآن را نداشته باشد، تفسیر و ترجمه را بدون علم و تخصص انجام خواهد داد و این یکى از مصادیق تفسیر به رأى بوده و حرام و ممنوع است و همینگونه اگر کسى مبانى و اصول ترجمه را رعایت نکند، در اکثر موارد دچار ترجمه به رأى خواهد شد<ref>ر.ک: همان، ص206</ref> | ||
ب) ضوابط و قواعد مؤثر در استوارى و کمال ترجمه که برخی از مهمترین آنها | ب) ضوابط و قواعد مؤثر در استوارى و کمال ترجمه که برخی از مهمترین آنها عبارتند از: | ||
# سلاست ترجمه (سادگی و روانی)؛ | # سلاست ترجمه (سادگی و روانی)؛ | ||
# امانت در ترجمه؛ | # امانت در ترجمه؛ | ||
# جداسازی متن ترجمه از توضیحات اضافی؛ | # جداسازی متن ترجمه از توضیحات اضافی؛ | ||
# و | # و..<ref>همان، ص206- 223</ref> | ||
در بخش پنجم، به معرفی شرایط مترجم و تأثیر آنها در ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مهمترین اهداف آموزشی مورد نظر از این بخش، | در بخش پنجم، به معرفی شرایط مترجم و تأثیر آنها در ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مهمترین اهداف آموزشی مورد نظر از این بخش، عبارتند از: شناخت شرایط عام مترجم (شرایط لازم و کمال)؛ شناخت شرایط خاص مترجم قرآن و آشنایی با تأثیرات دانشهای مترجم در ترجمه قرآن<ref>همان، ص227</ref> | ||
به باور نویسنده، ترجمه متون مقدس، ضرورت تبلیغى هر دین به شمار مىآید و با توجه به رسالت قرآن براى همه زمانها و مکانها، این ضرورت صدچندان مىشود و ازاینرو دانشوران زیادى در طول تاریخ اسلام اقدام به ترجمه قرآن کردهاند و براى این کار از روشهاى مختلف استفاده نمودهاند. وی معتقد است بررسى این شیوهها و بیان نقاط قوت و ضعف آنها مىتواند براى مترجمان بعدى راهگشا باشد و دانش ترجمه قرآن را بالنده و پویاتر کند، ازاینرو در بخش ششم، به معرفی روشها و سبکهای ترجمه قرآن، پرداخته شده است<ref>همان279</ref> | به باور نویسنده، ترجمه متون مقدس، ضرورت تبلیغى هر دین به شمار مىآید و با توجه به رسالت قرآن براى همه زمانها و مکانها، این ضرورت صدچندان مىشود و ازاینرو دانشوران زیادى در طول تاریخ اسلام اقدام به ترجمه قرآن کردهاند و براى این کار از روشهاى مختلف استفاده نمودهاند. وی معتقد است بررسى این شیوهها و بیان نقاط قوت و ضعف آنها مىتواند براى مترجمان بعدى راهگشا باشد و دانش ترجمه قرآن را بالنده و پویاتر کند، ازاینرو در بخش ششم، به معرفی روشها و سبکهای ترجمه قرآن، پرداخته شده است<ref>همان279</ref> | ||
خط ۱۰۷: | خط ۹۶: | ||
در پاورقیها، علاوه بر ذکر منابع و درج لاتین برخی کلمات و عبارات متن<ref>ر.ک: پاورقی، ص94</ref>، به توضیح برخی از مطالب متن پرداخته شده است<ref>ر.ک: همان، ص96</ref> | در پاورقیها، علاوه بر ذکر منابع و درج لاتین برخی کلمات و عبارات متن<ref>ر.ک: پاورقی، ص94</ref>، به توضیح برخی از مطالب متن پرداخته شده است<ref>ر.ک: همان، ص96</ref> | ||
==پانویس == | ==پانویس== | ||
<references /> | <references/> | ||
==منابع== | ==منابع مقاله== | ||
مقدمه و متن کتاب. | مقدمه و متن کتاب. | ||
== وابستهها == | {{ترجمه قرآن}} | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[آشنایی با اصول و روشهای ترجمه قرآن]] | [[آشنایی با اصول و روشهای ترجمه قرآن]] | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
خط ۱۲۵: | خط ۱۱۷: | ||
[[رده:ترجمههای قرآن]] | [[رده:ترجمههای قرآن]] | ||
ویرایش