پرش به محتوا

منطق ترجمه قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
افزودن ناوبری
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (افزودن ناوبری)
(۱۴ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR13227J1.jpg|بندانگشتی|منطق ترجمه قرآن]]
| تصویر =NUR13227J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =منطق ترجمه قرآن
|+ |
| عنوان‌های دیگر =مباني، قواعد، روش‏ها‏، سبک‏ها، آسيب‌‌‏شناسی ترجمه و شرايط مترجم  
|-
| پدیدآوران =
! نام کتاب!! data-type='bookName'|منطق ترجمه قرآن
[[رضایی اصفهانی، محمدعلی]] (نویسنده)
|-
| زبان = فارسی
|نام های دیگر کتاب
| کد کنگره =‏‎‏BP‎‏ ‎‏63‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏6‎‏م‎‏8  
|data-type='otherBookNames'|مباني، قواعد، روش‏ها‏، سبک‏ها، آسيب‌‌‏شناسی ترجمه و شرايط مترجم  
| موضوع =
|-
قرآن - ترجمه‌‏ها - تاريخ و نقد  
|پدیدآورندگان
| ناشر =
|data-type='authors'|[[رضایی اصفهانی، محمدعلی]] (نويسنده)
مرکز جهانیعلوم اسلامی  
|-
| مکان نشر = ايران - قم
|زبان  
| سال نشر =مجلد1: 1386ش
|data-type='language'| فارسی
 
|-
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE13227AUTOMATIONCODE
|کد کنگره  
| چاپ =1
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏‎‏BP‎‏ ‎‏63‎‏/‎‏8‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏6‎‏م‎‏8  
| شابک =978-964-8961-89-8
|-
| تعداد جلد =1
|موضوع  
| کتابخانۀ دیجیتال نور =13227
|data-type='subject'|قرآن - ترجمه‌‏ها - تاريخ و نقد  
| کتابخوان همراه نور =13227
|-
| کد پدیدآور =
|ناشر  
| پس از =
|data-type='publisher'|مرکز جهاني علوم اسلامی  
| پیش از =
|-
}}
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'| ايران - قم
|-
||سال نشر
|ata-type='publishYear'|مجلد1: 1386ش
|-class='articleCode'


|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE13227AUTOMATIONCODE
|}
</div>
==معرفی اجمالی==
'''منطق ترجمه قرآن''' [[رضایی اصفهانی، محمدعلی|محمدعلی رضایی اصفهانی]]، پژوهشی است پیرامون بررسی و تبیین مبانی، قواعد، روش‌ها، سبک‌ها، آسیب‌شناسی ترجمه و شرایط مترجم.
'''منطق ترجمه قرآن''' [[رضایی اصفهانی، محمدعلی|محمدعلی رضایی اصفهانی]]، پژوهشی است پیرامون بررسی و تبیین مبانی، قواعد، روش‌ها، سبک‌ها، آسیب‌شناسی ترجمه و شرایط مترجم.


خط ۷۵: خط ۶۴:
در بخش چهارم، به توضیح ضوابط و قواعد ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مقصود از ضوابط‍‌ و قواعد ترجمه، قوانین حاکم بر ترجمه است که رعایت آن‌ها در استوارى و کمال ترجمه مؤثر است و گاهى عدم رعایت برخى از آن‌ها، باعث اعتبار ترجمه مى‌شود. این ضوابط‍‌ دو گونه‌اند:
در بخش چهارم، به توضیح ضوابط و قواعد ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مقصود از ضوابط‍‌ و قواعد ترجمه، قوانین حاکم بر ترجمه است که رعایت آن‌ها در استوارى و کمال ترجمه مؤثر است و گاهى عدم رعایت برخى از آن‌ها، باعث اعتبار ترجمه مى‌شود. این ضوابط‍‌ دو گونه‌اند:


الف) ضوابط‍‌ مؤثر در اصل اعتبار ترجمه که مهم‌ترین این ضوابط‍‌ عبارت‌اند از:
الف) ضوابط‍‌ مؤثر در اصل اعتبار ترجمه که مهم‌ترین این ضوابط‍‌ عبارتند از:
# ترجمه قرآن توسط‍‌ مترجم داراى شرایط‍‌ انجام گیرد؛
# ترجمه قرآن توسط‍‌ مترجم داراى شرایط‍‌ انجام گیرد؛
# در ترجمه قرآن، از ترجمه و تفسیر به رأى پرهیز شود؛
# در ترجمه قرآن، از ترجمه و تفسیر به رأى پرهیز شود؛
خط ۸۲: خط ۷۱:
به اعتقاد نویسنده، رعایت نکردن این ضوابط‍‌ در ترجمه قرآن، آن را غیر معتبر مى‌سازد؛ چراکه اگر مترجم داراى شرایط‍‌ نباشد، مثلاً: شرایط‍‌ مفسر قرآن را نداشته باشد، تفسیر و ترجمه را بدون علم و تخصص انجام خواهد داد و این یکى از مصادیق تفسیر به رأى بوده و حرام و ممنوع است و همین‌گونه اگر کسى مبانى و اصول ترجمه را رعایت نکند، در اکثر موارد دچار ترجمه به رأى خواهد شد<ref>ر.ک: همان، ص206</ref>
به اعتقاد نویسنده، رعایت نکردن این ضوابط‍‌ در ترجمه قرآن، آن را غیر معتبر مى‌سازد؛ چراکه اگر مترجم داراى شرایط‍‌ نباشد، مثلاً: شرایط‍‌ مفسر قرآن را نداشته باشد، تفسیر و ترجمه را بدون علم و تخصص انجام خواهد داد و این یکى از مصادیق تفسیر به رأى بوده و حرام و ممنوع است و همین‌گونه اگر کسى مبانى و اصول ترجمه را رعایت نکند، در اکثر موارد دچار ترجمه به رأى خواهد شد<ref>ر.ک: همان، ص206</ref>


ب) ضوابط‍‌ و قواعد مؤثر در استوارى و کمال ترجمه که برخی از مهم‌ترین آن‌ها عبارت‌اند از:
ب) ضوابط‍‌ و قواعد مؤثر در استوارى و کمال ترجمه که برخی از مهم‌ترین آن‌ها عبارتند از:
# سلاست ترجمه (سادگی و روانی)؛
# سلاست ترجمه (سادگی و روانی)؛
# امانت در ترجمه؛
# امانت در ترجمه؛
# جداسازی متن ترجمه از توضیحات اضافی؛
# جداسازی متن ترجمه از توضیحات اضافی؛
# و...<ref>همان، ص206- 223</ref>
# و..<ref>همان، ص206- 223</ref>


در بخش پنجم، به معرفی شرایط مترجم و تأثیر آن‌ها در ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مهم‌ترین اهداف آموزشی مورد نظر از این بخش، عبارت‌اند از: شناخت شرایط عام مترجم (شرایط لازم و کمال)؛ شناخت شرایط خاص مترجم قرآن و آشنایی با تأثیرات دانش‌های مترجم در ترجمه قرآن<ref>همان، ص227</ref>
در بخش پنجم، به معرفی شرایط مترجم و تأثیر آن‌ها در ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مهم‌ترین اهداف آموزشی مورد نظر از این بخش، عبارتند از: شناخت شرایط عام مترجم (شرایط لازم و کمال)؛ شناخت شرایط خاص مترجم قرآن و آشنایی با تأثیرات دانش‌های مترجم در ترجمه قرآن<ref>همان، ص227</ref>


به باور نویسنده، ترجمه متون مقدس، ضرورت تبلیغى هر دین به شمار مى‌آید و با توجه به رسالت قرآن براى همه زمان‌ها و مکان‌ها، این ضرورت صدچندان مى‌شود و ازاین‌رو دانشوران زیادى در طول تاریخ اسلام اقدام به ترجمه قرآن کرده‌اند و براى این کار از روش‌هاى مختلف استفاده نموده‌اند. وی معتقد است بررسى این شیوه‌ها و بیان نقاط‍‌ قوت و ضعف آن‌ها مى‌تواند براى مترجمان بعدى راهگشا باشد و دانش ترجمه قرآن را بالنده و پویاتر کند، ازاین‌رو در بخش ششم، به معرفی روش‌ها و سبک‌های ترجمه قرآن، پرداخته شده است<ref>همان279</ref>
به باور نویسنده، ترجمه متون مقدس، ضرورت تبلیغى هر دین به شمار مى‌آید و با توجه به رسالت قرآن براى همه زمان‌ها و مکان‌ها، این ضرورت صدچندان مى‌شود و ازاین‌رو دانشوران زیادى در طول تاریخ اسلام اقدام به ترجمه قرآن کرده‌اند و براى این کار از روش‌هاى مختلف استفاده نموده‌اند. وی معتقد است بررسى این شیوه‌ها و بیان نقاط‍‌ قوت و ضعف آن‌ها مى‌تواند براى مترجمان بعدى راهگشا باشد و دانش ترجمه قرآن را بالنده و پویاتر کند، ازاین‌رو در بخش ششم، به معرفی روش‌ها و سبک‌های ترجمه قرآن، پرداخته شده است<ref>همان279</ref>
خط ۱۰۷: خط ۹۶:
در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع و درج لاتین برخی کلمات و عبارات متن<ref>ر.ک: پاورقی، ص94</ref>، به توضیح برخی از مطالب متن پرداخته شده است<ref>ر.ک: همان، ص96</ref>
در پاورقی‌ها، علاوه بر ذکر منابع و درج لاتین برخی کلمات و عبارات متن<ref>ر.ک: پاورقی، ص94</ref>، به توضیح برخی از مطالب متن پرداخته شده است<ref>ر.ک: همان، ص96</ref>


==پانویس ==
==پانویس==
<references />
<references/>


==منابع==
==منابع مقاله==
مقدمه و متن کتاب.
مقدمه و متن کتاب.


== وابسته‌ها ==
{{ترجمه قرآن}}
 
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
 
[[آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن]]
[[آشنایی با اصول و روش‌های ترجمه قرآن]]


==پیوندها==
[http://www.noorlib.ir/View/fa/Book/BookView/Image/25303 مطالعه کتاب منطق ترجمه قرآن در پایگاه کتابخانه دیجیتال نور]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
   
   
خط ۱۲۵: خط ۱۱۷:
   
   
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:ترجمه‌های قرآن]]
[[رده:جدید تیرماه]]
۶٬۲۹۵

ویرایش