۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'اسلامي' به 'اسلامی') |
جز (جایگزینی متن - 'سامانمند' به 'سامانمند') |
||
خط ۷۱: | خط ۷۱: | ||
# ترجمههاى قرآن به زبانهاى غیرفارسی<ref>همان، ص35- 36</ref> | # ترجمههاى قرآن به زبانهاى غیرفارسی<ref>همان، ص35- 36</ref> | ||
به اعتقاد نویسنده، ترجمه قرآن کریم، همچون هر دانش دیگر، نیازمند هندسهاى | به اعتقاد نویسنده، ترجمه قرآن کریم، همچون هر دانش دیگر، نیازمند هندسهاى سامانمند است آنسان که عناصر زیر در آن بهگونهای روشن و مستدل بیان شوند: مبانى و اصول ترجمه قرآن؛ قواعد ترجمه قرآن؛ شرایط مترجم قرآن؛ روشهاى ترجمه قرآن و سبکهاى ترجمه قرآن. وی بر این باور است که مجموعه دیدگاههاى ترجمه در موارد فوق که در یک ترجمه سامان مىیابد، بهعنوان «نظریه ترجمه» شناخته مىشود که در ترجمه تبلور مىیابد؛ یعنى: موضع و دیدگاه مترجم در هر یک از موارد فوق، همچون: مبانى تفسیرى، کلامى، واژگانى، زبانشناسى، لزوم یا عدم لزوم ترجمه همه واژهها و نیز سبک و روش خاص او و قواعد و شرایطى که معتبر مىداند یا نمىداند، همگى به ترجمه یک اثر شکل و جهت مىدهند؛ ازاینرو لازم است تا مترجم، مواضع خود را در «نظریه ترجمه» روشن سازد؛ لیکن در این میان، «اصول و مبانى ترجمه قرآن» از اهمیت و اولویت برخوردار است؛ چراکه از نظر منطقى و طبیعى، مبانى ترجمه، بر مباحث دیگر مقدم است و ثانیاً مبانى ترجمه، جهت کلى ترجمه و مترجم را روشن مىسازد و مىتواند در روشها و سبکهاى ترجمه و نیز تعیین شرایط مترجم تأثیرگذار باشد؛ ازاینرو، در بخش سوم، به بررسی مبانی و اصول ترجمه قرآن پراخته شده است. اهداف آموزشی مورد نظر از این بخش، عبارتند از: شناخت مبانى وجودى، فقهى، قرائى، ادبى، تفسیرى، کلامى، زبانشناختی و روششناختى ترجمه قرآن کریم<ref>همان، ص119-120</ref> | ||
در بخش چهارم، به توضیح ضوابط و قواعد ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مقصود از ضوابط و قواعد ترجمه، قوانین حاکم بر ترجمه است که رعایت آنها در استوارى و کمال ترجمه مؤثر است و گاهى عدم رعایت برخى از آنها، باعث اعتبار ترجمه مىشود. این ضوابط دو گونهاند: | در بخش چهارم، به توضیح ضوابط و قواعد ترجمه قرآن، پرداخته شده است. مقصود از ضوابط و قواعد ترجمه، قوانین حاکم بر ترجمه است که رعایت آنها در استوارى و کمال ترجمه مؤثر است و گاهى عدم رعایت برخى از آنها، باعث اعتبار ترجمه مىشود. این ضوابط دو گونهاند: |
ویرایش