غزانامه روم و چند فتح‌نامه دیگر از سلطان محمد فاتح: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' می ش' به ' می‌ش'
جز (جایگزینی متن - ' می ف' به ' می‌ف')
جز (جایگزینی متن - ' می ش' به ' می‌ش')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۳۱: خط ۳۱:
سفینه‌ی حاضر مشتمل بر چند فتح نامه است که از سلطان محمد فاتح (متولد 18 رجب 835 و متوفای 24 صفر 886)، یکی از بزرگ ترین سلاطین جهان، تنها فتح استانبول او را مورخان غرب یکی از مهم‌ترین حوادث جهان شمرده اند که مسیر تاریخ را تغییر داده و مبدأ قرون جدید در تاریخ اروپا شناخته شده است. او پیش از آن که یک فاتح باشد، یک سیاستمدار، مدیر و رئیس کاردان، موقع سنج و آدم شناس بود. وی در حکومت خود از هر امکان داخلی و خارجی بهره می‌برد.
سفینه‌ی حاضر مشتمل بر چند فتح نامه است که از سلطان محمد فاتح (متولد 18 رجب 835 و متوفای 24 صفر 886)، یکی از بزرگ ترین سلاطین جهان، تنها فتح استانبول او را مورخان غرب یکی از مهم‌ترین حوادث جهان شمرده اند که مسیر تاریخ را تغییر داده و مبدأ قرون جدید در تاریخ اروپا شناخته شده است. او پیش از آن که یک فاتح باشد، یک سیاستمدار، مدیر و رئیس کاردان، موقع سنج و آدم شناس بود. وی در حکومت خود از هر امکان داخلی و خارجی بهره می‌برد.


اوضاع پریشان سیاسی و اجتماعی ایران باعث شده بود که در بیشتر بلکه تقریبا همه‌ی طول تاریخ، هم میهنان ما از سرزمین مادری به علت ناامنی و خفقان و نابسامانی به سرزمین‌های دیگر گریخته یا پناه ببرند تا لقمه‌ی معیشتی یا زندگی آزادتر و بهتری برای خود دست و پا کنند. موج ایرانیان و هنرمندان ایرانی که به عثمانی کوچ کرده اند برای پژوهشگران تاریخ عثمانی شناخته شده است. به همین دلیل در آن ایام زبان فارسی، نه تنها زبان شعر و ادب و مکاتبه و تألیف کتاب در دربار عثمانی و مورد استفاده‌ی شعرا و نویسندگان آن سامان بود بلکه گستره‌ی آن تا کشورهای اروپایی نیز کشیده شده بود. در آن هنگام در سراسر خاک عثمانی و حتی در شبه جزیره‌ی بالکان، زبان فارسی و آثار استادان بزرگ ایرانی خاصه سعدی و مولوی و حافظ و نیز فردوسی رایج بود و در خاندان‌های رجال و بزرگان تعلیم می شد. از جمله‌ی شاعرانی که خود را به درگاه سلطان محمد رسانده‌اند، جز کاشفی، سراینده‌ی همین غزانامه و شاعران دیگری امثال او هستند. از مطالعه‌ی دیوان این دو شاعر و امثال آن بسیاری از اوضاع و احوال اجتماعی، سیاسی و رجال آن دوره را می‌توان دانست.
اوضاع پریشان سیاسی و اجتماعی ایران باعث شده بود که در بیشتر بلکه تقریبا همه‌ی طول تاریخ، هم میهنان ما از سرزمین مادری به علت ناامنی و خفقان و نابسامانی به سرزمین‌های دیگر گریخته یا پناه ببرند تا لقمه‌ی معیشتی یا زندگی آزادتر و بهتری برای خود دست و پا کنند. موج ایرانیان و هنرمندان ایرانی که به عثمانی کوچ کرده اند برای پژوهشگران تاریخ عثمانی شناخته شده است. به همین دلیل در آن ایام زبان فارسی، نه تنها زبان شعر و ادب و مکاتبه و تألیف کتاب در دربار عثمانی و مورد استفاده‌ی شعرا و نویسندگان آن سامان بود بلکه گستره‌ی آن تا کشورهای اروپایی نیز کشیده شده بود. در آن هنگام در سراسر خاک عثمانی و حتی در شبه جزیره‌ی بالکان، زبان فارسی و آثار استادان بزرگ ایرانی خاصه سعدی و مولوی و حافظ و نیز فردوسی رایج بود و در خاندان‌های رجال و بزرگان تعلیم می‌شد. از جمله‌ی شاعرانی که خود را به درگاه سلطان محمد رسانده‌اند، جز کاشفی، سراینده‌ی همین غزانامه و شاعران دیگری امثال او هستند. از مطالعه‌ی دیوان این دو شاعر و امثال آن بسیاری از اوضاع و احوال اجتماعی، سیاسی و رجال آن دوره را می‌توان دانست.


در بارگاه سلطان محمد فاتح و خیلی از جاهای دیگر، رسم بود که هر فتحی را منشیان سلطان به نثر مزین و مسجع درباری به شیوه‌ای حماسی فه قلم درمی آوردند و برای پادشاهان ممالک دیگر ونیز برای استانداران و حکام محلی می‌فرستادند. سلاطین دیگر پاسخی مرقوم می داشتند و ای بسا تحفه‌ای اضافه می‌کردند. اما حکام کشوری فتح نامه‌ی سلطان را در بوق و کرنا می‌کردند و با تبلیغات وسیع به گوش همگان می‌رساندند، و علاوه بر آن تحف و هدایای فراوان همراه با نامه‌های ستایش آمیز به سلطان می‌فرستادند. فتح نامه ها برای کشورهای گوناگون به زبان‌های مختلف نوشته می شد. بسیاری از فتح نامه ها به فارسی و عربی توسط فضلای فارسی دان و عربی دان تنظیم می شد.
در بارگاه سلطان محمد فاتح و خیلی از جاهای دیگر، رسم بود که هر فتحی را منشیان سلطان به نثر مزین و مسجع درباری به شیوه‌ای حماسی فه قلم درمی آوردند و برای پادشاهان ممالک دیگر ونیز برای استانداران و حکام محلی می‌فرستادند. سلاطین دیگر پاسخی مرقوم می داشتند و ای بسا تحفه‌ای اضافه می‌کردند. اما حکام کشوری فتح نامه‌ی سلطان را در بوق و کرنا می‌کردند و با تبلیغات وسیع به گوش همگان می‌رساندند، و علاوه بر آن تحف و هدایای فراوان همراه با نامه‌های ستایش آمیز به سلطان می‌فرستادند. فتح نامه ها برای کشورهای گوناگون به زبان‌های مختلف نوشته می‌شد. بسیاری از فتح نامه ها به فارسی و عربی توسط فضلای فارسی دان و عربی دان تنظیم می‌شد.


مجموعه‌ی حاضر به لحاظ اجتماعی، حماسی و ادبی دارای اهمیت بسزایی است. عناوین اصلی به قرار زیر است:
مجموعه‌ی حاضر به لحاظ اجتماعی، حماسی و ادبی دارای اهمیت بسزایی است. عناوین اصلی به قرار زیر است: