ترجمه و متن اسرار النقطه يا توحيد مکاشفان: تفاوت میان نسخهها
جز (جایگزینی متن - 'رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی' به 'رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - 'بالدین' به 'بالدین') |
||
(۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | {{جعبه اطلاعات کتاب | ||
| تصویر =NUR10390J1.jpg | | تصویر =NUR10390J1.jpg | ||
| عنوان =ترجمه و متن اسرار | | عنوان =ترجمه و متن اسرار النقطه، یا، توحید مکاشفان | ||
| عنوانهای دیگر =الرساله القدسیه فی اسرار النقطه الحسیه. فارسی | | عنوانهای دیگر =الرساله القدسیه فی اسرار النقطه الحسیه. فارسی | ||
توحید مکاشفان | توحید مکاشفان | ||
|پدیدآورندگان | |پدیدآورندگان | ||
| پدیدآوران = [[همدانی، علی بن شهابالدین]] (نویسنده) | | پدیدآوران = [[همدانی، سید علی بن شهابالدین]] (نویسنده) | ||
[[خواجوی، محمد]] (مترجم و مقدمهنویس) | [[خواجوی، محمد]] (مترجم و مقدمهنویس) | ||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 | تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
همدانی، علی بن | همدانی، علی بن شهابالدین، 714 - 786ق. - سرگذشتنامه | ||
|ناشر | |ناشر | ||
خط ۳۴: | خط ۳۴: | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه و متن أسرار النقطة یا توحید مکاشفان،''' عنوان اثری است یک جلدی به زبان فارسی با موضوع عرفان و تصوف که متن آن از میر سید علی همدانی و ترجمهاش از محمد خواجوی است. همچنین مقدمه، تصحیح و تعلیقات کتاب نیز از خواجوی است. | '''ترجمه و متن أسرار النقطة یا توحید مکاشفان،''' عنوان اثری است یک جلدی به زبان فارسی با موضوع عرفان و تصوف که متن آن از [[همدانی، سید علی بن شهابالدین|میر سید علی همدانی]] و ترجمهاش از [[خواجوی، محمد|محمد خواجوی]] است. همچنین مقدمه، تصحیح و تعلیقات کتاب نیز از [[خواجوی، محمد|خواجوی]] است. | ||
این رساله، عالیترین و ارزشمندترین تصنیفی است که در موضوع نقطه و اسرار آن تألیف و گردآوری شده است.<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه چهارده</ref> | این رساله، عالیترین و ارزشمندترین تصنیفی است که در موضوع نقطه و اسرار آن تألیف و گردآوری شده است.<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه چهارده</ref> | ||
محمد خواجوی در مقدمه مینویسد: در ترجمه این کتاب، همانند ترجمههای دیگر خود، ترجمه مطلقا در چهارچوب متن بوده و برای توضیح مطلب، تعلیقاتی از بزرگان این فن و ندرتا برخی از فواید که از خرمن خوبان خوشهچینی کردهام، در پانویسها آوردهام. اگر تعلیقات فراوان و حجیمتر از متن شد، خوانندگان به دیده اغماض بنگرند که مطلب بلند بود و فضای ترجمه از آن کوتاهی میکرد و در واقع این رساله نیاز به شرح داشت، ولی ازآنجاکه حد این کوتهآستین، آن درازدستی نبود، حدّ خود را دانسته و پا از گلیم خویش فراتر ننهاده و در این مقام به تعلیق بسنده کرد؛ اگرچه در تعلیق این رساله گرانقدر هم استقصای تام نشده است. | [[خواجوی، محمد|محمد خواجوی]] در مقدمه مینویسد: در ترجمه این کتاب، همانند ترجمههای دیگر خود، ترجمه مطلقا در چهارچوب متن بوده و برای توضیح مطلب، تعلیقاتی از بزرگان این فن و ندرتا برخی از فواید که از خرمن خوبان خوشهچینی کردهام، در پانویسها آوردهام. اگر تعلیقات فراوان و حجیمتر از متن شد، خوانندگان به دیده اغماض بنگرند که مطلب بلند بود و فضای ترجمه از آن کوتاهی میکرد و در واقع این رساله نیاز به شرح داشت، ولی ازآنجاکه حد این کوتهآستین، آن درازدستی نبود، حدّ خود را دانسته و پا از گلیم خویش فراتر ننهاده و در این مقام به تعلیق بسنده کرد؛ اگرچه در تعلیق این رساله گرانقدر هم استقصای تام نشده است. | ||
در این تصحیح و ترجمه بندها - چه متن و چه ترجمه - شمارهگذاری مشترک شده که برای خوانندگانی که تمایل به تطبیق و مراجعه داشته باشند آسان باشد. ضمنا این کتاب دارای فهرست تفصیلی مطالب و فهرست آیات و نیز دارای فهرست احادیث و اقوال و اعلام و اشخاص و اصطلاحات میباشد. این فهارس مربوط به بخش فارسی - چه ترجمه و چه تعلیق - بوده و خوانندگان بخش عربی میتوانند از شماره بندهای ترجمه مطلب را بیابند.<ref>ر.ک: همان، صفحات شانزده و هفده</ref> | در این تصحیح و ترجمه بندها - چه متن و چه ترجمه - شمارهگذاری مشترک شده که برای خوانندگانی که تمایل به تطبیق و مراجعه داشته باشند آسان باشد. ضمنا این کتاب دارای فهرست تفصیلی مطالب و فهرست آیات و نیز دارای فهرست احادیث و اقوال و اعلام و اشخاص و اصطلاحات میباشد. این فهارس مربوط به بخش فارسی - چه ترجمه و چه تعلیق - بوده و خوانندگان بخش عربی میتوانند از شماره بندهای ترجمه مطلب را بیابند.<ref>ر.ک: همان، صفحات شانزده و هفده</ref> | ||
خط ۵۳: | خط ۵۳: | ||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] | ||
[[رده:اسلام، عرفان، غیره]] | |||
[[رده:تصوف و عرفان]] | |||
[[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]] | |||
[[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]] |
نسخهٔ کنونی تا ۲۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۱۲
ترجمه و متن اسرار النقطه، یا، توحید مکاشفان | |
---|---|
پدیدآوران | همدانی، سید علی بن شهابالدین (نویسنده) خواجوی، محمد (مترجم و مقدمهنویس) |
عنوانهای دیگر | الرساله القدسیه فی اسرار النقطه الحسیه. فارسی توحید مکاشفان |
ناشر | مولی |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1376ش. |
چاپ | چاپ یکم |
شابک | 964-5996-17-1 |
موضوع | عرفان - متون قدیمی تا قرن 14
تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 همدانی، علی بن شهابالدین، 714 - 786ق. - سرگذشتنامه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ه8 ر5041 / 283/2 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
ترجمه و متن أسرار النقطة یا توحید مکاشفان، عنوان اثری است یک جلدی به زبان فارسی با موضوع عرفان و تصوف که متن آن از میر سید علی همدانی و ترجمهاش از محمد خواجوی است. همچنین مقدمه، تصحیح و تعلیقات کتاب نیز از خواجوی است.
این رساله، عالیترین و ارزشمندترین تصنیفی است که در موضوع نقطه و اسرار آن تألیف و گردآوری شده است.[۱]
محمد خواجوی در مقدمه مینویسد: در ترجمه این کتاب، همانند ترجمههای دیگر خود، ترجمه مطلقا در چهارچوب متن بوده و برای توضیح مطلب، تعلیقاتی از بزرگان این فن و ندرتا برخی از فواید که از خرمن خوبان خوشهچینی کردهام، در پانویسها آوردهام. اگر تعلیقات فراوان و حجیمتر از متن شد، خوانندگان به دیده اغماض بنگرند که مطلب بلند بود و فضای ترجمه از آن کوتاهی میکرد و در واقع این رساله نیاز به شرح داشت، ولی ازآنجاکه حد این کوتهآستین، آن درازدستی نبود، حدّ خود را دانسته و پا از گلیم خویش فراتر ننهاده و در این مقام به تعلیق بسنده کرد؛ اگرچه در تعلیق این رساله گرانقدر هم استقصای تام نشده است.
در این تصحیح و ترجمه بندها - چه متن و چه ترجمه - شمارهگذاری مشترک شده که برای خوانندگانی که تمایل به تطبیق و مراجعه داشته باشند آسان باشد. ضمنا این کتاب دارای فهرست تفصیلی مطالب و فهرست آیات و نیز دارای فهرست احادیث و اقوال و اعلام و اشخاص و اصطلاحات میباشد. این فهارس مربوط به بخش فارسی - چه ترجمه و چه تعلیق - بوده و خوانندگان بخش عربی میتوانند از شماره بندهای ترجمه مطلب را بیابند.[۲]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه کتاب.