ترجمه و متن اسرار النقطه يا توحيد مکاشفان: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    بدون خلاصۀ ویرایش
    جز (جایگزینی متن - 'بالدین' به 'ب‌الدین')
     
    (۸ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۱: خط ۱:
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    {{جعبه اطلاعات کتاب
    | تصویر =NUR10390J1.jpg
    | تصویر =NUR10390J1.jpg
    | عنوان =ترجمه و متن اسرار النقطه ، یا، توحید مکاشفان
    | عنوان =ترجمه و متن اسرار النقطه، یا، توحید مکاشفان
    | عنوان‌های دیگر =الرساله القدسیه فی اسرار النقطه الحسیه. فارسی  
    | عنوان‌های دیگر =الرساله القدسیه فی اسرار النقطه الحسیه. فارسی  


    توحید مکاشفان  
    توحید مکاشفان  
    |پدیدآورندگان  
    |پدیدآورندگان  
    | پدیدآوران = [[همدانی، علی بن شهاب‌الدین]] (نویسنده)
    | پدیدآوران = [[همدانی، سید علی بن شهاب‌الدین]] (نویسنده)


    [[خواجوی، محمد]] (مترجم و مقدمه‌نویس)
    [[خواجوی، محمد]] (مترجم و مقدمه‌نویس)
    خط ۱۶: خط ۱۶:
    تصوف - متون قدیمی تا قرن 14
    تصوف - متون قدیمی تا قرن 14


    همدانی، علی بن شهاب الدین، 714 - 786ق. - سرگذشت نامه
    همدانی، علی بن شهاب‌الدین، 714 - 786ق. - سرگذشت‌نامه


    |ناشر  
    |ناشر  
    خط ۲۷: خط ۲۷:
    | شابک =964-5996-17-1
    | شابک =964-5996-17-1
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =10390
    | کتابخوان همراه نور =
    | کتابخوان همراه نور =
    | کد پدیدآور =03386-00791
    | کد پدیدآور =03386-00791
    خط ۳۴: خط ۳۴:
    }}
    }}
       
       
    '''ترجمه و متن أسرار النقطة یا توحید مکاشفان،''' عنوان اثری است یک جلدی به زبان فارسی با موضوع عرفان و تصوف که متن آن از میر سید علی همدانی و ترجمه‌اش از محمد خواجوی است. همچنین مقدمه، تصحیح و تعلیقات کتاب نیز از خواجوی است.
    '''ترجمه و متن أسرار النقطة یا توحید مکاشفان،''' عنوان اثری است یک جلدی به زبان فارسی با موضوع عرفان و تصوف که متن آن از [[همدانی، سید علی بن شهاب‌الدین|میر سید علی همدانی]] و ترجمه‌اش از [[خواجوی، محمد|محمد خواجوی]] است. همچنین مقدمه، تصحیح و تعلیقات کتاب نیز از [[خواجوی، محمد|خواجوی]] است.


    این رساله، عالی‌ترین و ارزشمندترین تصنیفی است که در موضوع نقطه و اسرار آن تألیف و گردآوری شده است.<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه چهارده</ref>
    این رساله، عالی‌ترین و ارزشمندترین تصنیفی است که در موضوع نقطه و اسرار آن تألیف و گردآوری شده است.<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه چهارده</ref>


    محمد خواجوی در مقدمه می‌نویسد: در ترجمه این کتاب، همانند ترجمه‌های دیگر خود، ترجمه مطلقا در چهارچوب متن بوده و برای توضیح مطلب، تعلیقاتی از بزرگان این فن و ندرتا برخی از فواید که از خرمن خوبان خوشه‌چینی کرده‌ام، در پانویس‌ها آورده‌ام. اگر تعلیقات فراوان و حجیم‌تر از متن شد، خوانندگان به دیده اغماض بنگرند که مطلب بلند بود و فضای ترجمه از آن کوتاهی می‌کرد و در واقع این رساله نیاز به شرح داشت، ولی ازآنجاکه حد این کوته‌آستین، آن درازدستی نبود، حدّ خود را دانسته و پا از گلیم خویش فراتر ننهاده و در این مقام به تعلیق بسنده کرد؛ اگرچه در تعلیق این رساله گران‌قدر هم استقصای تام نشده است.
    [[خواجوی، محمد|محمد خواجوی]] در مقدمه می‌نویسد: در ترجمه این کتاب، همانند ترجمه‌های دیگر خود، ترجمه مطلقا در چهارچوب متن بوده و برای توضیح مطلب، تعلیقاتی از بزرگان این فن و ندرتا برخی از فواید که از خرمن خوبان خوشه‌چینی کرده‌ام، در پانویس‌ها آورده‌ام. اگر تعلیقات فراوان و حجیم‌تر از متن شد، خوانندگان به دیده اغماض بنگرند که مطلب بلند بود و فضای ترجمه از آن کوتاهی می‌کرد و در واقع این رساله نیاز به شرح داشت، ولی ازآنجاکه حد این کوته‌آستین، آن درازدستی نبود، حدّ خود را دانسته و پا از گلیم خویش فراتر ننهاده و در این مقام به تعلیق بسنده کرد؛ اگرچه در تعلیق این رساله گران‌قدر هم استقصای تام نشده است.


    در این تصحیح و ترجمه بندها - چه متن و چه ترجمه - شماره‌گذاری مشترک شده که برای خوانندگانی که تمایل به تطبیق و مراجعه داشته باشند آسان باشد. ضمنا این کتاب دارای فهرست تفصیلی مطالب و فهرست آیات و نیز دارای فهرست احادیث و اقوال و اعلام و اشخاص و اصطلاحات می‌باشد. این فهارس مربوط به بخش فارسی - چه ترجمه و چه تعلیق - بوده و خوانندگان بخش عربی می‌توانند از شماره بندهای ترجمه مطلب را بیابند.<ref>ر.ک: همان، صفحات شانزده و هفده</ref>
    در این تصحیح و ترجمه بندها - چه متن و چه ترجمه - شماره‌گذاری مشترک شده که برای خوانندگانی که تمایل به تطبیق و مراجعه داشته باشند آسان باشد. ضمنا این کتاب دارای فهرست تفصیلی مطالب و فهرست آیات و نیز دارای فهرست احادیث و اقوال و اعلام و اشخاص و اصطلاحات می‌باشد. این فهارس مربوط به بخش فارسی - چه ترجمه و چه تعلیق - بوده و خوانندگان بخش عربی می‌توانند از شماره بندهای ترجمه مطلب را بیابند.<ref>ر.ک: همان، صفحات شانزده و هفده</ref>
    خط ۵۳: خط ۵۳:


    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:کتاب‌شناسی]]
    [[رده:اسلام، عرفان، غیره]]
    [[رده:تصوف و عرفان]]
    [[رده:آثار کلی تصوف و عرفان]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بارگذاری شده تیرماه 01 قربانی]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]]
    [[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
    [[رده:مقالات بازبینی شده2 مرداد 1401]]

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۸ آوریل ۲۰۲۳، ساعت ۰۶:۱۲

    ترجمه و متن اسرار النقطه، یا، توحید مکاشفان
    ترجمه و متن اسرار النقطه يا توحيد مکاشفان
    پدیدآورانهمدانی، سید علی بن شهاب‌الدین (نویسنده) خواجوی، محمد (مترجم و مقدمه‌نویس)
    عنوان‌های دیگرالرساله القدسیه فی اسرار النقطه الحسیه. فارسی توحید مکاشفان
    ناشرمولی
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1376ش.
    چاپچاپ یکم
    شابک964-5996-17-1
    موضوععرفان - متون قدیمی تا قرن 14

    تصوف - متون قدیمی تا قرن 14

    همدانی، علی بن شهاب‌الدین، 714 - 786ق. - سرگذشت‌نامه
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏‎‏/‎‏ه‎‏8‎‏ ‎‏ر‎‏5041 / 283/2 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه و متن أسرار النقطة یا توحید مکاشفان، عنوان اثری است یک جلدی به زبان فارسی با موضوع عرفان و تصوف که متن آن از میر سید علی همدانی و ترجمه‌اش از محمد خواجوی است. همچنین مقدمه، تصحیح و تعلیقات کتاب نیز از خواجوی است.

    این رساله، عالی‌ترین و ارزشمندترین تصنیفی است که در موضوع نقطه و اسرار آن تألیف و گردآوری شده است.[۱]

    محمد خواجوی در مقدمه می‌نویسد: در ترجمه این کتاب، همانند ترجمه‌های دیگر خود، ترجمه مطلقا در چهارچوب متن بوده و برای توضیح مطلب، تعلیقاتی از بزرگان این فن و ندرتا برخی از فواید که از خرمن خوبان خوشه‌چینی کرده‌ام، در پانویس‌ها آورده‌ام. اگر تعلیقات فراوان و حجیم‌تر از متن شد، خوانندگان به دیده اغماض بنگرند که مطلب بلند بود و فضای ترجمه از آن کوتاهی می‌کرد و در واقع این رساله نیاز به شرح داشت، ولی ازآنجاکه حد این کوته‌آستین، آن درازدستی نبود، حدّ خود را دانسته و پا از گلیم خویش فراتر ننهاده و در این مقام به تعلیق بسنده کرد؛ اگرچه در تعلیق این رساله گران‌قدر هم استقصای تام نشده است.

    در این تصحیح و ترجمه بندها - چه متن و چه ترجمه - شماره‌گذاری مشترک شده که برای خوانندگانی که تمایل به تطبیق و مراجعه داشته باشند آسان باشد. ضمنا این کتاب دارای فهرست تفصیلی مطالب و فهرست آیات و نیز دارای فهرست احادیث و اقوال و اعلام و اشخاص و اصطلاحات می‌باشد. این فهارس مربوط به بخش فارسی - چه ترجمه و چه تعلیق - بوده و خوانندگان بخش عربی می‌توانند از شماره بندهای ترجمه مطلب را بیابند.[۲]

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه چهارده
    2. ر.ک: همان، صفحات شانزده و هفده

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب.

    وابسته‌ها