ترجمه و متن اسرار النقطه يا توحيد مکاشفان: تفاوت میان نسخهها
بدون خلاصۀ ویرایش |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
[[خواجوی، محمد]] (مترجم و مقدمهنویس) | [[خواجوی، محمد]] (مترجم و مقدمهنویس) | ||
|زبان | |زبان | ||
| زبان = فارسی | | زبان = فارسی | ||
| کد کنگره =/ه8 ر5041 / 283/2 BP | | کد کنگره =/ه8 ر5041 / 283/2 BP | ||
| موضوع = عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 | | موضوع = عرفان - متون قدیمی تا قرن 14 | ||
خط ۲۱: | خط ۲۱: | ||
| ناشر = مولی | | ناشر = مولی | ||
| مکان نشر =ایران - تهران | | مکان نشر =ایران - تهران | ||
| سال نشر = 1376ش. | | سال نشر = 1376ش. | ||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10390AUTOMATIONCODE | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE10390AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =چاپ | | چاپ =چاپ یکم | ||
| شابک =964-5996-17-1 | | شابک =964-5996-17-1 | ||
| تعداد جلد =1 | | تعداد جلد =1 | ||
خط ۵۵: | خط ۵۵: | ||
[[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | [[رده:مقالات تیر 01 یقموری]] | ||
[[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | [[رده:مقالات بارگذاری شده 01 قربانی]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی | [[رده:مقالات بازبینی شده تیر 01]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]] | [[رده:مقالات بازبینی نشده2]] |
نسخهٔ ۲۰ ژوئیهٔ ۲۰۲۲، ساعت ۰۹:۱۷
ترجمه و متن اسرار النقطه ، یا، توحید مکاشفان | |
---|---|
پدیدآوران | همدانی، علی بن شهابالدین (نویسنده) خواجوی، محمد (مترجم و مقدمهنویس) |
عنوانهای دیگر | الرساله القدسیه فی اسرار النقطه الحسیه. فارسی توحید مکاشفان |
ناشر | مولی |
مکان نشر | ایران - تهران |
سال نشر | 1376ش. |
چاپ | چاپ یکم |
شابک | 964-5996-17-1 |
موضوع | عرفان - متون قدیمی تا قرن 14
تصوف - متون قدیمی تا قرن 14 همدانی، علی بن شهاب الدین، 714 - 786ق. - سرگذشت نامه |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ه8 ر5041 / 283/2 BP |
ترجمه و متن أسرار النقطة یا توحید مکاشفان، عنوان اثری است یک جلدی به زبان فارسی با موضوع عرفان و تصوف که متن آن از میر سید علی همدانی و ترجمهاش از محمد خواجوی است. همچنین مقدمه، تصحیح و تعلیقات کتاب نیز از خواجوی است.
این رساله، عالیترین و ارزشمندترین تصنیفی است که در موضوع نقطه و اسرار آن تألیف و گردآوری شده است.[۱]
محمد خواجوی در مقدمه مینویسد: در ترجمه این کتاب، همانند ترجمههای دیگر خود، ترجمه مطلقا در چهارچوب متن بوده و برای توضیح مطلب، تعلیقاتی از بزرگان این فن و ندرتا برخی از فواید که از خرمن خوبان خوشهچینی کردهام، در پانویسها آوردهام. اگر تعلیقات فراوان و حجیمتر از متن شد، خوانندگان به دیده اغماض بنگرند که مطلب بلند بود و فضای ترجمه از آن کوتاهی میکرد و در واقع این رساله نیاز به شرح داشت، ولی ازآنجاکه حد این کوتهآستین، آن درازدستی نبود، حدّ خود را دانسته و پا از گلیم خویش فراتر ننهاده و در این مقام به تعلیق بسنده کرد؛ اگرچه در تعلیق این رساله گرانقدر هم استقصای تام نشده است.
در این تصحیح و ترجمه بندها - چه متن و چه ترجمه - شمارهگذاری مشترک شده که برای خوانندگانی که تمایل به تطبیق و مراجعه داشته باشند آسان باشد. ضمنا این کتاب دارای فهرست تفصیلی مطالب و فهرست آیات و نیز دارای فهرست احادیث و اقوال و اعلام و اشخاص و اصطلاحات میباشد. این فهارس مربوط به بخش فارسی - چه ترجمه و چه تعلیق - بوده و خوانندگان بخش عربی میتوانند از شماره بندهای ترجمه مطلب را بیابند.[۲]
پانویس
منابع مقاله
مقدمه کتاب.