۸٬۴۷۳
ویرایش
جز (جایگزینی متن - '| تعداد جلد =3 | کد پدیدآور =' به '| تعداد جلد =3 | کتابخانۀ دیجیتال نور = | کد پدیدآور = ') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
({{کاربردهای دیگر| مفردات قرآن (ابهام زدایی)}}) |
||
(۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲: | خط ۲: | ||
| تصویر =NUR02095J1.jpg | | تصویر =NUR02095J1.jpg | ||
| عنوان =ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن | | عنوان =ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن | ||
| عنوانهای دیگر = | | عنوانهای دیگر =المفردات فی غریب القرآن. فارسی | ||
| پدیدآوران = | | پدیدآوران = | ||
[[راغب اصفهانی، حسین بن محمد]] (نویسنده) | [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد]] (نویسنده) | ||
خط ۱۰: | خط ۱۰: | ||
| کد کنگره =BP 68 /ر2 م7041 | | کد کنگره =BP 68 /ر2 م7041 | ||
| موضوع = | | موضوع = | ||
قرآن - | قرآن - واژهنامهها - فارسی | ||
| ناشر = | | ناشر = | ||
مرتضوی | مرتضوی | ||
خط ۱۶: | خط ۱۶: | ||
| سال نشر = 1374 ش | | سال نشر = 1374 ش | ||
| کد اتوماسیون = | | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02095AUTOMATIONCODE | ||
| چاپ =2 | | چاپ =2 | ||
| تعداد جلد =3 | | تعداد جلد =3 | ||
| کتابخانۀ دیجیتال نور = | | کتابخانۀ دیجیتال نور =02095 | ||
| کتابخوان همراه نور =02095 | |||
| کد پدیدآور = | | کد پدیدآور = | ||
خط ۲۵: | خط ۲۶: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر| مفردات قرآن (ابهام زدایی)}} | |||
'''ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن'''، اثر دكتر غلامرضا خسروى حسینى، ترجمهاى روان و گويا از كتاب «مفردات الفاظ القرآن»، [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]] است. | '''ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن'''، اثر دكتر غلامرضا خسروى حسینى، ترجمهاى روان و گويا از كتاب «مفردات الفاظ القرآن»، [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]] است. | ||
خط ۳۲: | خط ۳۳: | ||
دكتر خسروى حسینى، در بيان روش [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]]، در نوشتن اين اثر، اينگونه مىنويسد: روش راغب در اين كتاب، بيان مدلول و معانى مفردات و الفاظ است؛ بهطورى كه هر مفسرى ناگزير از فهم آن است. راغب براى بيان معنى درست الفاظ، ابتدا، قرآن را ميزان قرار مىدهد و اگر لازم باشد از اشعار شعرا و اصطلاحات و عبارات متداول زبان، يارى مىجويد. معنى ريشهاى كلمات، سرآغاز هر واژهاى است و بعد از آن، عبارات مربوط به آن معنى اصلى را، به ترتيب تحوّل تدريجى تا جايى كه به معنى اوّلين آيه مورد استشهاد برسد، ذكر مىكند و گاهى بيست سطر در تغيير تدريجى واژه با ذكر اصطلاحات و تقسيمبندى معانى آنها مىنويسد تا به معناى زمان نزول وحى و آن آيه برسد، لغاتى كه معنايى مختلف و متغيّر نيافتهاند، بلافاصله بعد از واژه ذكر مىشوند؛ براى مثال، در ذيل واژه «بيت» مىگويد: اصل و ريشه واژه «بيت»، به معنى پناهگاه شبانه انسان است؛ چنانكه مىگويند: «بات»؛ يعنى شب را گذارند؛ همانطور كه براى روز مىگويند: «ظلّ بالنّهار»: روز را گذراند(در سايه). سپس به مسكن و جاى سكونت، بدون اعتبار و توجّه به شب، «بيت» گفته شده است. | دكتر خسروى حسینى، در بيان روش [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]]، در نوشتن اين اثر، اينگونه مىنويسد: روش راغب در اين كتاب، بيان مدلول و معانى مفردات و الفاظ است؛ بهطورى كه هر مفسرى ناگزير از فهم آن است. راغب براى بيان معنى درست الفاظ، ابتدا، قرآن را ميزان قرار مىدهد و اگر لازم باشد از اشعار شعرا و اصطلاحات و عبارات متداول زبان، يارى مىجويد. معنى ريشهاى كلمات، سرآغاز هر واژهاى است و بعد از آن، عبارات مربوط به آن معنى اصلى را، به ترتيب تحوّل تدريجى تا جايى كه به معنى اوّلين آيه مورد استشهاد برسد، ذكر مىكند و گاهى بيست سطر در تغيير تدريجى واژه با ذكر اصطلاحات و تقسيمبندى معانى آنها مىنويسد تا به معناى زمان نزول وحى و آن آيه برسد، لغاتى كه معنايى مختلف و متغيّر نيافتهاند، بلافاصله بعد از واژه ذكر مىشوند؛ براى مثال، در ذيل واژه «بيت» مىگويد: اصل و ريشه واژه «بيت»، به معنى پناهگاه شبانه انسان است؛ چنانكه مىگويند: «بات»؛ يعنى شب را گذارند؛ همانطور كه براى روز مىگويند: «ظلّ بالنّهار»: روز را گذراند(در سايه). سپس به مسكن و جاى سكونت، بدون اعتبار و توجّه به شب، «بيت» گفته شده است. | ||
مترجم، در مورد سبب تكرار افعال«قيل» و «يقال» در متن عربى كتاب، اينگونه توضيح مىدهد: قصد راغب اين بوده كه نظر خود را با اقوال ديگران درنياميزد و حفظ امانت ادبى و علمیكرده باشد و هم اينكه براى ساير نويسندگان چنين روشى سرمشق قرار گيرد و نيز بفهماند كه از نظرات ديگران كاملا غافل نبوده، بلكه كاملا به كتابها و آراى گذشتگان تا زمان خويش واقف بوده و اشراف داشته است و... تكرار عبارات «قوله تعالى» يا «قال تعالى» يا «قال عزّ و جلّ» كه از اواسط كتاب، بهصورت «قوله» يا «قال» نوشته شده، براى اين است كه او در برابر كلام خدا و آيات او، | مترجم، در مورد سبب تكرار افعال«قيل» و «يقال» در متن عربى كتاب، اينگونه توضيح مىدهد: قصد راغب اين بوده كه نظر خود را با اقوال ديگران درنياميزد و حفظ امانت ادبى و علمیكرده باشد و هم اينكه براى ساير نويسندگان چنين روشى سرمشق قرار گيرد و نيز بفهماند كه از نظرات ديگران كاملا غافل نبوده، بلكه كاملا به كتابها و آراى گذشتگان تا زمان خويش واقف بوده و اشراف داشته است و... تكرار عبارات «قوله تعالى» يا «قال تعالى» يا «قال عزّ و جلّ» كه از اواسط كتاب، بهصورت «قوله» يا «قال» نوشته شده، براى اين است كه او در برابر كلام خدا و آيات او، نهایت خشيت و خضوع را داشته و اين حالت، در سرآغاز كتابش و استدعایش از اللّه، بهخوبى روشن است. | ||
روش دكتر خسروى حسینى، در ترجمه اثر حاضر، همانگونه كه خود توضيح مىدهند، بدينگونه است كه: | روش دكتر خسروى حسینى، در ترجمه اثر حاضر، همانگونه كه خود توضيح مىدهند، بدينگونه است كه: | ||
خط ۴۶: | خط ۴۷: | ||
احاديث و روايات در ميان دو كمانك نوشته شده است؛ | احاديث و روايات در ميان دو كمانك نوشته شده است؛ | ||
شواهد نظم و نثرى كه جداگانه ذكر شده است، | شواهد نظم و نثرى كه جداگانه ذكر شده است، غالباً با عبارتى يا جملهاى عربى، از اصل مصادر آنها، همراه است و اين كار، در تحقيق ضرورى است، چون غالباً عادت بر اين است كه شواهد را بيشتر از مأخذ دست دوّم و سوّم، در كتابها ذكر مىكنند و لازم بود آنچنان شواهدى هم روشن باشد و همچون آبى زلال و گوارا در ظرفى از سرچشمهاى كه جا و مكان و آدرسش هم روشن باشد، تقديم پژوهشگران شود تا هر كه خواست به همان آبشخور و منشأ رجوع كند و از زلال معنوى دانشمندان سيراب شود. | ||
== منابع مقاله == | == منابع مقاله == | ||
مقدمه و متن كتاب. | مقدمه و متن كتاب. | ||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[نثر طوبی یا دایرةالمعارف لغات قرآن مجید]] | |||
[[فرهنگنامه قرآنی: فرهنگ برابرهای فارسی قرآن بر اساس 142 نسخه خطی کهن محفوظ در کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی]] | |||
[[معنا شناسی واژگان قرآن (فرهنگ اصطلاحات قرآنی)]] | |||