ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن: تفاوت میان نسخه‌ها

{{کاربردهای دیگر| مفردات قرآن (ابهام زدایی)}}
جز (جایگزینی متن - ' حسين' به ' حسین')
({{کاربردهای دیگر| مفردات قرآن (ابهام زدایی)}})
 
(۹ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۳ کاربر نشان داده نشد)
خط ۲: خط ۲:
| تصویر =NUR02095J1.jpg
| تصویر =NUR02095J1.jpg
| عنوان =ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن
| عنوان =ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن
| عنوان‌های دیگر =الـمفردات فی غریب القرآن. فارسی
| عنوان‌های دیگر =المفردات فی غریب القرآن. فارسی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[راغب اصفهانی، حسین بن محمد]] (نويسنده)
[[راغب اصفهانی، حسین بن محمد]] (نویسنده)


[[خسروی حسینی، غلامرضا]] (مترجم)
[[خسروی حسینی، غلامرضا]] (مترجم)
خط ۱۰: خط ۱۰:
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏68‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏7041
| کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏68‎‏ ‎‏/‎‏ر‎‏2‎‏ ‎‏م‎‏7041
| موضوع =
| موضوع =
قرآن - واژه‌نامه‎ها - فارسی
قرآن - واژه‌نامه‌ها - فارسی
| ناشر =  
| ناشر =  
مرتضوی
مرتضوی
خط ۱۶: خط ۱۶:
| سال نشر = 1374 ش  
| سال نشر = 1374 ش  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE2095AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02095AUTOMATIONCODE
| چاپ =2
| چاپ =2
| تعداد جلد =3
| تعداد جلد =3
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02095
| کتابخوان همراه نور =02095
| کد پدیدآور =
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پس از =
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
 
{{کاربردهای دیگر| مفردات قرآن (ابهام زدایی)}}
'''ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن'''، اثر دكتر غلام‌رضا خسروى حسینى، ترجمه‌اى روان و گويا از كتاب «مفردات الفاظ القرآن»، [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]] است.
'''ترجمه و تحقیق مفردات الفاظ قرآن با تفسیر لغوی و ادبی قرآن'''، اثر دكتر غلام‌رضا خسروى حسینى، ترجمه‌اى روان و گويا از كتاب «مفردات الفاظ القرآن»، [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]] است.


خط ۳۰: خط ۳۳:
دكتر خسروى حسینى، در بيان روش [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]]، در نوشتن اين اثر، اين‌گونه مى‌نويسد: روش راغب در اين كتاب، بيان مدلول و معانى مفردات و الفاظ است؛ به‌طورى كه هر مفسرى ناگزير از فهم آن است. راغب براى بيان معنى درست الفاظ، ابتدا، قرآن را ميزان قرار مى‌دهد و اگر لازم باشد از اشعار شعرا و اصطلاحات و عبارات متداول زبان، يارى مى‌جويد. معنى ريشه‌اى كلمات، سرآغاز هر واژه‌اى است و بعد از آن، عبارات مربوط به آن معنى اصلى را، به ترتيب تحوّل تدريجى تا جايى كه به معنى اوّلين آيه مورد استشهاد برسد، ذكر مى‌كند و گاهى بيست سطر در تغيير تدريجى واژه با ذكر اصطلاحات و تقسيم‌بندى معانى آنها مى‌نويسد تا به معناى زمان نزول وحى و آن آيه برسد، لغاتى كه معنايى مختلف و متغيّر نيافته‌اند، بلافاصله بعد از واژه ذكر مى‌شوند؛ براى مثال، در ذيل واژه «بيت» مى‌گويد: اصل و ريشه واژه «بيت»، به معنى پناه‌گاه شبانه انسان است؛ چنان‌كه مى‌گويند: «بات»؛ يعنى شب را گذارند؛ همان‌طور كه براى روز مى‌گويند: «ظلّ بالنّهار»: روز را گذراند(در سايه). سپس به مسكن و جاى سكونت، بدون اعتبار و توجّه به شب، «بيت» گفته شده است.
دكتر خسروى حسینى، در بيان روش [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانى]]، در نوشتن اين اثر، اين‌گونه مى‌نويسد: روش راغب در اين كتاب، بيان مدلول و معانى مفردات و الفاظ است؛ به‌طورى كه هر مفسرى ناگزير از فهم آن است. راغب براى بيان معنى درست الفاظ، ابتدا، قرآن را ميزان قرار مى‌دهد و اگر لازم باشد از اشعار شعرا و اصطلاحات و عبارات متداول زبان، يارى مى‌جويد. معنى ريشه‌اى كلمات، سرآغاز هر واژه‌اى است و بعد از آن، عبارات مربوط به آن معنى اصلى را، به ترتيب تحوّل تدريجى تا جايى كه به معنى اوّلين آيه مورد استشهاد برسد، ذكر مى‌كند و گاهى بيست سطر در تغيير تدريجى واژه با ذكر اصطلاحات و تقسيم‌بندى معانى آنها مى‌نويسد تا به معناى زمان نزول وحى و آن آيه برسد، لغاتى كه معنايى مختلف و متغيّر نيافته‌اند، بلافاصله بعد از واژه ذكر مى‌شوند؛ براى مثال، در ذيل واژه «بيت» مى‌گويد: اصل و ريشه واژه «بيت»، به معنى پناه‌گاه شبانه انسان است؛ چنان‌كه مى‌گويند: «بات»؛ يعنى شب را گذارند؛ همان‌طور كه براى روز مى‌گويند: «ظلّ بالنّهار»: روز را گذراند(در سايه). سپس به مسكن و جاى سكونت، بدون اعتبار و توجّه به شب، «بيت» گفته شده است.


مترجم، در مورد سبب تكرار افعال«قيل» و «يقال» در متن عربى كتاب، اين‌گونه توضيح مى‌دهد: قصد راغب اين بوده كه نظر خود را با اقوال ديگران درنياميزد و حفظ امانت ادبى و علمی‎كرده باشد و هم اينكه براى ساير نويسندگان چنين روشى سرمشق قرار گيرد و نيز بفهماند كه از نظرات ديگران كاملا غافل نبوده، بلكه كاملا به كتاب‌ها و آراى گذشتگان تا زمان خويش واقف بوده و اشراف داشته است و... تكرار عبارات «قوله تعالى» يا «قال تعالى» يا «قال عزّ و جلّ» كه از اواسط كتاب، به‌صورت «قوله» يا «قال» نوشته شده، براى اين است كه او در برابر كلام خدا و آيات او، نهايت خشيت و خضوع را داشته و اين حالت، در سرآغاز كتابش و استدعایش از اللّه، به‌خوبى روشن است.
مترجم، در مورد سبب تكرار افعال«قيل» و «يقال» در متن عربى كتاب، اين‌گونه توضيح مى‌دهد: قصد راغب اين بوده كه نظر خود را با اقوال ديگران درنياميزد و حفظ امانت ادبى و علمی‎كرده باشد و هم اينكه براى ساير نويسندگان چنين روشى سرمشق قرار گيرد و نيز بفهماند كه از نظرات ديگران كاملا غافل نبوده، بلكه كاملا به كتاب‌ها و آراى گذشتگان تا زمان خويش واقف بوده و اشراف داشته است و... تكرار عبارات «قوله تعالى» يا «قال تعالى» يا «قال عزّ و جلّ» كه از اواسط كتاب، به‌صورت «قوله» يا «قال» نوشته شده، براى اين است كه او در برابر كلام خدا و آيات او، نهایت خشيت و خضوع را داشته و اين حالت، در سرآغاز كتابش و استدعایش از اللّه، به‌خوبى روشن است.


روش دكتر خسروى حسینى، در ترجمه اثر حاضر، همان‌گونه كه خود توضيح مى‌دهند، بدين‌گونه است كه:
روش دكتر خسروى حسینى، در ترجمه اثر حاضر، همان‌گونه كه خود توضيح مى‌دهند، بدين‌گونه است كه:
خط ۴۴: خط ۴۷:
احاديث و روايات در ميان دو كمانك نوشته شده است؛
احاديث و روايات در ميان دو كمانك نوشته شده است؛


شواهد نظم و نثرى كه جداگانه ذكر شده است، غالبا با عبارتى يا جمله‌اى عربى، از اصل مصادر آنها، همراه است و اين كار، در تحقيق ضرورى است، چون غالبا عادت بر اين است كه شواهد را بيشتر از مأخذ دست دوّم و سوّم، در كتاب‌ها ذكر مى‌كنند و لازم بود آن‌چنان شواهدى هم روشن باشد و همچون آبى زلال و گوارا در ظرفى از سرچشمه‌اى كه جا و مكان و آدرسش هم روشن باشد، تقديم پژوهش‌گران شود تا هر كه خواست به همان آبشخور و منشأ رجوع كند و از زلال معنوى دانشمندان سيراب شود.
شواهد نظم و نثرى كه جداگانه ذكر شده است، غالباً  با عبارتى يا جمله‌اى عربى، از اصل مصادر آنها، همراه است و اين كار، در تحقيق ضرورى است، چون غالباً  عادت بر اين است كه شواهد را بيشتر از مأخذ دست دوّم و سوّم، در كتاب‌ها ذكر مى‌كنند و لازم بود آن‌چنان شواهدى هم روشن باشد و همچون آبى زلال و گوارا در ظرفى از سرچشمه‌اى كه جا و مكان و آدرسش هم روشن باشد، تقديم پژوهشگران شود تا هر كه خواست به همان آبشخور و منشأ رجوع كند و از زلال معنوى دانشمندان سيراب شود.


== منابع مقاله ==
== منابع مقاله ==
مقدمه و متن كتاب.
مقدمه و متن كتاب.


==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
[[نثر طوبی یا دایرة‌المعارف لغات قرآن مجید]]
[[فرهنگنامه قرآنی: فرهنگ برابرهای فارسی قرآن بر اساس 142 نسخه خطی کهن محفوظ در کتابخانه مرکزی آستان قدس رضوی]]


[[معنا شناسی واژگان قرآن (فرهنگ اصطلاحات قرآنی)]]




۸٬۴۷۳

ویرایش