ترجمه نهج‌البلاغه (افتخارزاده): تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱ فوریهٔ ۲۰۲۲
جز
جایگزینی متن - 'نهج‌البلاغه' به 'نهج‌البلاغة'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'نهج‌البلاغه' به 'نهج‌البلاغة')
خط ۱: خط ۱:
{{جعبه اطلاعات کتاب
{{جعبه اطلاعات کتاب
| تصویر =NUR03538J1.jpg
| تصویر =NUR03538J1.jpg
| عنوان =نهج‌البلاغه
| عنوان =نهج‌البلاغة
| عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغه. فارسی - عربی
| عنوان‌های دیگر =نهج‌البلاغة. فارسی - عربی
| پدیدآوران =  
| پدیدآوران =  
[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نویسنده)
[[علی بن ابی‎طالب(ع)، امام اول]] (نویسنده)
خط ۳۲: خط ۳۲:
}}
}}


'''ترجمه نهج‌البلاغه''' از آقاى محمودرضا افتخارزاده، به زبان فارسى شامل پيش‌گفتارى از مترجم درباره امیرالمؤمنین و نگاهى به سرنوشت تاريخى ميراث علوى، [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] گردآورى و گزينش سخنان [[امام على(ع)]]، مطالبى پيرامون برگردان پارسى نامه علوى، سير تاريخ ترجمه‌ها از سده پنجم تا كنون و زبان ادبيات ترجمه، در ابتداى كتاب مى‌باشد، سپس به ترجمه كتاب نهج‌البلاغه پرداخته است.
'''ترجمه نهج‌البلاغة''' از آقاى محمودرضا افتخارزاده، به زبان فارسى شامل پيش‌گفتارى از مترجم درباره امیرالمؤمنین و نگاهى به سرنوشت تاريخى ميراث علوى، [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] گردآورى و گزينش سخنان [[امام على(ع)]]، مطالبى پيرامون برگردان پارسى نامه علوى، سير تاريخ ترجمه‌ها از سده پنجم تا كنون و زبان ادبيات ترجمه، در ابتداى كتاب مى‌باشد، سپس به ترجمه كتاب نهج‌البلاغة پرداخته است.


==گزارش محتوا==
==گزارش محتوا==


مترجم در ترجمه كتاب نهج‌البلاغه با خود عهد نموده كه از هر گونه ترجمه آزاد و باز پرهيز كند و تنها در چارچوب كلام علوى حركت نمايد، و كلام علوى براى وى اصل و اساس باشد و تنها بكوشد به آن نزدیک شود. از آنجا كه ساختار كلام علوى در نهایت كوتاهى و ايجاز است، كوشيده تا در ادبيات ترجمه بيشتر از افعال تك بنى پارسى آشنا و ناآشنا بهره بجويد، و هماهنگ با كلام علوى بيشتر از ضماير مفعولى فارسى بهره ببرد و يا ضماير فاعى و مفعولى را در يك فعل به كار گيرد. همچنين تا آنجا كه توانسته از كاربرد واژگان عربى راه يافته به زبان فارسى پرهيز كرده و تنها واژگان عقيدتى مانند: خق، حج، خمس، زكات، جهاد، ميراث، ارث و.... را آورده است.
مترجم در ترجمه كتاب نهج‌البلاغة با خود عهد نموده كه از هر گونه ترجمه آزاد و باز پرهيز كند و تنها در چارچوب كلام علوى حركت نمايد، و كلام علوى براى وى اصل و اساس باشد و تنها بكوشد به آن نزدیک شود. از آنجا كه ساختار كلام علوى در نهایت كوتاهى و ايجاز است، كوشيده تا در ادبيات ترجمه بيشتر از افعال تك بنى پارسى آشنا و ناآشنا بهره بجويد، و هماهنگ با كلام علوى بيشتر از ضماير مفعولى فارسى بهره ببرد و يا ضماير فاعى و مفعولى را در يك فعل به كار گيرد. همچنين تا آنجا كه توانسته از كاربرد واژگان عربى راه يافته به زبان فارسى پرهيز كرده و تنها واژگان عقيدتى مانند: خق، حج، خمس، زكات، جهاد، ميراث، ارث و.... را آورده است.


از آنجا كه واژه دنيا بار عقيدتى دارد، از ترجمه آن به جهان خوددارى كرده چرا كه جهان ترجمه عالم است و براى دنيا با توجه به بار كلامى آن نسزد. از كاربر واژگان پارسى كهن كه اصالت ديرينه دارد، بهره جسته مانند: گلوم به جاى جرعه، خو يا خيو به جاى عرق، كراشى به جاى ابن لبون، تندرستى و درواخى به جاى سلامتى و عافيت، يك تويى به جاى اخلاص، پايبندان به جاى ضمانت و... و سرانجام متن و ترجمه را تدوين موضوعى كرده؛ يعنى خطبه‌ها، نامه‌ها، و سخنان كوتاه را كه تا حدودى هم موضوع يافته، هر كدام را در بخش خودش كنار هم قرار داده و با توجه به اين كه در هر خطبه و نامه‌اى از موضوعات گونه گونى سخن رفته، در تدوين توجه به موضوع غالب بوده است. ترتيب زمانى و تاريخ خطبه‌ها و نامه‌ها را نيز رعايت كرده است.
از آنجا كه واژه دنيا بار عقيدتى دارد، از ترجمه آن به جهان خوددارى كرده چرا كه جهان ترجمه عالم است و براى دنيا با توجه به بار كلامى آن نسزد. از كاربر واژگان پارسى كهن كه اصالت ديرينه دارد، بهره جسته مانند: گلوم به جاى جرعه، خو يا خيو به جاى عرق، كراشى به جاى ابن لبون، تندرستى و درواخى به جاى سلامتى و عافيت، يك تويى به جاى اخلاص، پايبندان به جاى ضمانت و... و سرانجام متن و ترجمه را تدوين موضوعى كرده؛ يعنى خطبه‌ها، نامه‌ها، و سخنان كوتاه را كه تا حدودى هم موضوع يافته، هر كدام را در بخش خودش كنار هم قرار داده و با توجه به اين كه در هر خطبه و نامه‌اى از موضوعات گونه گونى سخن رفته، در تدوين توجه به موضوع غالب بوده است. ترتيب زمانى و تاريخ خطبه‌ها و نامه‌ها را نيز رعايت كرده است.
خط ۴۴: خط ۴۴:
مترجم به نظر خود كاستى‌ها و نادرستى‌هایى كه در واژگان، اعراب، عنوان‌بندى متن و واژه‌نامه صبحى صالح ديده است، در متن خود تصحيح نموده است.
مترجم به نظر خود كاستى‌ها و نادرستى‌هایى كه در واژگان، اعراب، عنوان‌بندى متن و واژه‌نامه صبحى صالح ديده است، در متن خود تصحيح نموده است.


مترجم با مراجعه به كتاب «تمام نهج‌البلاغه» ازآقاى [[موسوی، صادق|سيد صادق موسوى]] شيرازى، در پايان هر خطبه و كلام و نامه و سخن كوتاه، همه موارد اختلاف در حروف، واژگان و ساختار جمله‌ها، و گاه پس و پيش كلام گزيده را با ذكر مصادر آن‌ها به اختصار هر چه تمام آورده، تا خواننده محقق را در جريان چگونگى گزينش مرحوم [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] و پيش و پس كلام گزيده قرار دهد، تا به دريافت هر چه بيشتر معناى متن كمك كرده باشد.
مترجم با مراجعه به كتاب «تمام نهج‌البلاغة» ازآقاى [[موسوی، صادق|سيد صادق موسوى]] شيرازى، در پايان هر خطبه و كلام و نامه و سخن كوتاه، همه موارد اختلاف در حروف، واژگان و ساختار جمله‌ها، و گاه پس و پيش كلام گزيده را با ذكر مصادر آن‌ها به اختصار هر چه تمام آورده، تا خواننده محقق را در جريان چگونگى گزينش مرحوم [[شریف‌الرضی، محمد بن حسین|سيد رضى]] و پيش و پس كلام گزيده قرار دهد، تا به دريافت هر چه بيشتر معناى متن كمك كرده باشد.


در پايان ترجمه فهارس جالبى را براى كتاب ذكر كرده است، كه شامل موارد زيرمى‌باشد:
در پايان ترجمه فهارس جالبى را براى كتاب ذكر كرده است، كه شامل موارد زيرمى‌باشد:
خط ۵۴: خط ۵۴:
# ترتيبى نامه
# ترتيبى نامه
# ترتيبى حكمت‌ها
# ترتيبى حكمت‌ها
# كتاب شناسى نهج‌البلاغه
# كتاب شناسى نهج‌البلاغة
# نام اشخاص و...
# نام اشخاص و...
# نام كتاب‌ها
# نام كتاب‌ها
خط ۶۹: خط ۶۹:




{{نهج‌البلاغه}}
{{نهج‌البلاغة}}




خط ۷۹: خط ۷۹:




[[ترجمه نهج‌البلاغه (آقامیرزایی)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغة (آقامیرزایی)]]


[[ترجمه نهج‌البلاغه (آیتی)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغة (آیتی)]]


[[ترجمه نهج‌البلاغه (اردبیلی)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغة (اردبیلی)]]


[[ترجمه نهج‌البلاغه (اولیایی)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغة (اولیایی)]]


[[ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغة (انصاریان)]]


[[ترجمه نهج‌البلاغه (انصاری)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغة (انصاری)]]


[[ترجمه نهج‌البلاغه (انصاریان، ط. قدیم)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغة (انصاریان، ط. قدیم)]]


[[ترجمه نهج‌البلاغه (احمد‌زاده)]]
[[ترجمه نهج‌البلاغة (احمد‌زاده)]]




۶٬۵۹۱

ویرایش