ترجمه لهوف: تفاوت میان نسخه‌ها

    بدون خلاصۀ ویرایش
    خط ۵۳: خط ۵۳:
    در ابتداى اين اثر به برخى از ترجمه‌هاى اين كتاب شريف اشاره شده كه عبارت است از:
    در ابتداى اين اثر به برخى از ترجمه‌هاى اين كتاب شريف اشاره شده كه عبارت است از:


    1-ترجمه ميرزا رضا قلى‌خان با نام «لجه الالم و حجّه الامم».
    #ترجمه ميرزا رضا قلى‌خان با نام «لجه الالم و حجّه الامم».
     
    #ترجمه شيخ احمد بن سلامه نجفى.
    2- ترجمه شيخ احمد بن سلامه نجفى.
    #ترجمه محمّد ابراهيم بن محمّد مهدى نوّاب با نام «فيض الدموع».
     
    #ترجمه سيّد احمد فهرى با نام «آه سوزان بر مزار شهيدان».
    3- ترجمه محمّد ابراهيم بن محمّد مهدى نوّاب با نام «فيض الدموع».
     
    4- ترجمه سيّد احمد فهرى با نام «آه سوزان بر مزار شهيدان».


    مصحح، سپس به تبيين روش خود در تصحيح كتاب پرداخته است. وى نسخه‌هاى معتمدش در تصحيح كتاب را معرفى و اختلافات نسخى كه داراى توجيه و معنايى بوده، در حاشيه كتاب ذكر كرده است.
    مصحح، سپس به تبيين روش خود در تصحيح كتاب پرداخته است. وى نسخه‌هاى معتمدش در تصحيح كتاب را معرفى و اختلافات نسخى كه داراى توجيه و معنايى بوده، در حاشيه كتاب ذكر كرده است.