ترجمه قرآن و نکات نحوی آن: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ' '''' به '''''
جز (جایگزینی متن - ' ' به ' ')
جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''')
 
(۱۷ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
خط ۱: خط ۱:
<div class='wikiInfo'>
{{جعبه اطلاعات کتاب
[[پرونده:NUR02043J1.jpg|بندانگشتی|ترجمه قرآن و نکات نحوی آن]]
| تصویر =NUR02043J1.jpg
{| class="wikitable aboutBookTable" style="text-align:Right"
| عنوان =ترجمه قرآن و نکات نحوی آن
|+ |
| عنوان‌های دیگر =قرآن حکیم: ترجمه‌‏ی قرآن و نکات نحوی آن
|-
! نام کتاب!! data-type='bookName'|ترجمه قرآن و نکات نحوی آن
|-
|نام های دیگر کتاب
|data-type='otherBookNames'|قرآن حکیم: ترجمه‏ی قرآن و نکات نحوی آن


الـقرآن الحکیم
القرآن الحکیم


قرآن. عربی - فارسی
قرآن. عربی - فارسی
|-
| پدیدآوران =
|پدیدآورندگان
[[طه، عثمان]] (خطاط)
|data-type='authors'|[[طه، عثمان]] (خطاط)


[[برزی، اصغر]] (مترجم)
[[برزی، اصغر]] (مترجم)
|-
| زبان =عربی
|زبان
| کد کنگره =‏‎‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏4
|data-type='language'|عربی
| موضوع =


فارسی
| ناشر =  
|-
بنياد قرآن
|کد کنگره
| مکان نشر =تهران - ایران
|data-type='congeressCode' style='direction:ltr'|‏‎‏BP‎‏ ‎‏59‎‏/‎‏66‎‏ ‎‏/‎‏ب‎‏4
| سال نشر = 1382 ش  
|-
|موضوع
|data-type='subject'|
|-
|ناشر
|data-type='publisher'|بنياد قرآن
|-
|مکان نشر  
|data-type='publishPlace'|تهران - ایران
|-
|سال نشر  
|data-type='publishYear'| 1382 هـ.ش  
|-class='articleCode'
|کد اتوماسیون
|data-type='automationCode'|AUTOMATIONCODE2043AUTOMATIONCODE
|}
</div>


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02043AUTOMATIONCODE
| چاپ =1
| شابک =964-93175-2-x
| تعداد جلد =1
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02043
| کتابخوان همراه نور =02043
| کد پدیدآور =
| پس از =
| پیش از =
}}


{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام‌ زدایی)}}
'''ترجمه قرآن و نكات نحوى آن''' ترجمه قرآن به زبان فارسى به همراه توضيحات نحوى لغات آن است كه توسط استاد [[برزی، اصغر|اصغر برزى]] انجام گرفته است. مترجم در اين ترجمه به‌دنبال آن است كه ترجمه‌اى دقيق و همراه با نكات ادبى ارائه نمايد، لذا پس از ترجمۀ آيه نكات نحوى را متذكر شده و برخى از جملات آن را تجزيه و تركيب نموده است. كه اين روش خود باعث فهم بيشتر جملات آيات شده و خوانندگان زيادى را به خود جلب مى‌نمايد. وى با آوردن توضيحاتى در برخى از موارد سعى نموده كه شأن نزول و يا ابهام موجود در متن را تا حدودى برطرف نمايد.
'''ترجمه قرآن و نكات نحوى آن''' ترجمه قرآن به زبان فارسى به همراه توضيحات نحوى لغات آن است كه توسط استاد [[برزی، اصغر|اصغر برزى]] انجام گرفته است. مترجم در اين ترجمه به‌دنبال آن است كه ترجمه‌اى دقيق و همراه با نكات ادبى ارائه نمايد، لذا پس از ترجمۀ آيه نكات نحوى را متذكر شده و برخى از جملات آن را تجزيه و تركيب نموده است. كه اين روش خود باعث فهم بيشتر جملات آيات شده و خوانندگان زيادى را به خود جلب مى‌نمايد. وى با آوردن توضيحاتى در برخى از موارد سعى نموده كه شأن نزول و يا ابهام موجود در متن را تا حدودى برطرف نمايد.


خط ۵۲: خط ۴۰:


# ترجمه، توضيحات اضافى كمتر دارد.
# ترجمه، توضيحات اضافى كمتر دارد.
# از مهمترين ويژگى‌هاى اين ترجمه، بحث مربوط به تجزيه و تركيب آيات است كه پس از پايان ترجمۀ هر آيه، برخى از جملات آن از نظر قواعد نحوى تحليل شده است. مثلا در آيه 23 سورۀ شعرا: ''' قال فرعون و ما ربّ العالمين ''' پس از ترجمۀ آن چنين آمده است: ما: اسم استفهام، مبتدا، محلاّ مرفوع، و ربّ خبر آن...
# از مهمترين ويژگى‌هاى اين ترجمه، بحث مربوط به تجزيه و تركيب آيات است كه پس از پايان ترجمۀ هر آيه، برخى از جملات آن از نظر قواعد نحوى تحليل شده است. مثلاًدر آيه 23 سورۀ شعرا:''' قال فرعون و ما ربّ العالمين''' پس از ترجمۀ آن چنين آمده است: ما: اسم استفهام، مبتدا، محلاّ مرفوع، و ربّ خبر آن...
# ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار مى‌باشد.
# ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار مى‌باشد.
# كليۀ كلمات و جملات آيات، ترجمه شده و كمتر مواردى وجود دارد كه ترجمه نشده باشد.
# كليۀ كلمات و جملات آيات، ترجمه شده و كمتر مواردى وجود دارد كه ترجمه نشده باشد.
# ادات تاكيد، در ترجمه تاكيد آنها بيان شده است مانند آيه 96 سورۀ آل عمران: ''' انّ أوّل بيت وضع للناس للّذى ببكة... ''' كه در ترجمه آمده: مسلما، نخستين خانه‌اى كه براى [عبادت] مردم نهاده شد همان است كه در مكه است.
# ادات تاكيد، در ترجمه تاكيد آنها بيان شده است مانند آيه 96 سورۀ آل عمران:''' انّ أوّل بيت وضع للناس للّذى ببكة...''' كه در ترجمه آمده: مسلما، نخستين خانه‌اى كه براى [عبادت] مردم نهاده شد همان است كه در مكه است.
# كليۀ افعال (لازم و متعدى، معلوم و مجهول) به صورت صحيح ترجمه شده است.
# كليۀ افعال (لازم و متعدى، معلوم و مجهول) به صورت صحيح ترجمه شده است.
# توجه به ادات عموم در جملات منفى كه عموميت آنها در ترجمه بيان شده است مانند آيۀ 43 سورۀ مؤمنون: ''' «ما تسبق من امّة اجلها...» ''' كه در ترجمۀ آن آمده: هيچ امتى از اجل خويش سبقت نمى‌گيرد. در اين آيه كلمۀ «امة» نكره است كه در سياق نفى قرار گرفته و در ترجمه عموميت آن به‌وسيلۀ كلمۀ هيچ بيان شده است.
# توجه به ادات عموم در جملات منفى كه عمومیت آنها در ترجمه بيان شده است مانند آيۀ 43 سورۀ مؤمنون:''' «ما تسبق من امّة اجلها...»''' كه در ترجمۀ آن آمده: هيچ امتى از اجل خويش سبقت نمى‌گيرد. در اين آيه كلمۀ «امة» نكره است كه در سياق نفى قرار گرفته و در ترجمه عمومیت آن به‌وسيلۀ كلمۀ هيچ بيان شده است.
# اضافه نمودن فهرست سوره‌ها بر اساس حروف الفبا
# اضافه نمودن فهرست سوره‌ها بر اساس حروف الفبا


خط ۶۳: خط ۵۱:




# در اين ترجمه بين دو واژۀ «الله» و «اله» از نظر معنا تفاوتى گذاشته نشده و هر دو را به يك معنا ترجمه نموده مانند آيۀ دوم سورۀ آل عمران: ''' «الله لا اله الاّ هو» ''' كه در ترجمه آمده: خداوند كه جز او هيچ خدايى نيست. در اينجا «اله» نيز به معناى خدا گرفته شد.
# در اين ترجمه بين دو واژۀ «الله» و «اله» از نظر معنا تفاوتى گذاشته نشده و هر دو را به يك معنا ترجمه نموده مانند آيۀ دوم سورۀ آل عمران:''' «الله لا اله الاّ هو»''' كه در ترجمه آمده: خداوند كه جز او هيچ خدايى نيست. در اينجا «اله» نيز به معناى خدا گرفته شد.
# در برخى از موارد ترجمۀ كلمات صحيح نمى‌باشد مانند واژۀ نزلا در آيات 102 و 107 سورۀ كهف: ''' «انا اعتدنا جهنم للكافرين نزلا» ''' و ''' «لهم جنات الفردوس نزلا» ''' كه به معناى منزلگهى (در آيه اول) و جايگاه (در آيۀ دوم) معنا شده است در صورتيكه نزل در اصل به معناى اولين پذيرايى از ميهمان مى‌باشد.
# در برخى از موارد ترجمۀ كلمات صحيح نمى‌باشد مانند واژۀ نزلا در آيات 102 و 107 سورۀ كهف:''' «انا اعتدنا جهنم للكافرين نزلا»''' و''' «لهم جنات الفردوس نزلا»''' كه به معناى منزلگهى (در آيه اول) و جايگاه (در آيۀ دوم) معنا شده است در صورتی که نزل در اصل به معناى اولين پذيرايى از ميهمان مى‌باشد.
# در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است مانند آيۀ 35 سورۀ فاطر ''' الذى احلّنا دار المقامة من فضله... ''' كه در ترجمه آمده: همان خدايى كه از فضل خود...در صورتيكه كلمۀ خدايى جزء آيه نيست.
# در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است مانند آيۀ 35 سورۀ فاطر''' الذى احلّنا دار المقامة من فضله...''' كه در ترجمه آمده: همان خدايى كه از فضل خود...در صورتی که كلمۀ خدايى جزء آيه نيست.
# در مواردى كه «انّ» در جمله نقش تعليل را دارد و علت ما قبل را بيان مى‌كند، در اين ترجمه غالبا از آن غفلت شده، و معناى تعليل بيان نشده، مانند آيۀ 98 سورۀ يوسف: قال ''' «سوف استغفر لكم ربّى انّه هو الغفور الرحيم» ''' كه در ترجمه آمده: گفت بزودى از پروردگارم براى شما آمرزش مى‌خواهم، به راستى او خود خطاپوش خطابخش است. در صورتيكه جملۀ ''' «انّه هو...» ''' تعليل است.
# در مواردى كه «انّ» در جمله نقش تعليل را دارد و علت ما قبل را بيان مى‌كند، در اين ترجمه غالباً  از آن غفلت شده، و معناى تعليل بيان نشده، مانند آيۀ 98 سورۀ يوسف: قال''' «سوف استغفر لكم ربّى انّه هو الغفور الرحيم»''' كه در ترجمه آمده: گفت بزودى از پروردگارم براى شما آمرزش مى‌خواهم، به راستى او خود خطاپوش خطابخش است. در صورتی که جملۀ''' «انّه هو...»''' تعليل است.
# در مواردى كه بحث نحوى وجود دارد، سعى شده است جملات ساده، از نظر نحوى تحليل شود و جملات مشكل كمتر به آن توجه شده است.
# در مواردى كه بحث نحوى وجود دارد، سعى شده است جملات ساده، از نظر نحوى تحليل شود و جملات مشكل كمتر به آن توجه شده است.
# عدم توجه به نكره و يا معرفه بودن كلمات، مثلا دو كلمۀ سميع و عليم در قرآن هم به صورت نكره آمده و هم به صورت معرفه، ولى در ترجمه تفاوتى بين آنها گذاشته نشده است مانند آيۀ 65 سورۀ يونس: ''' هو السميع العليم ''' (كه به صورت معرفه آمده) ترجمه شده: او شنواى داناست. و در آيۀ 224 بقره به صورت نكره آمده: ''' و الله سميع عليم ''' كه ترجمه شده: و خداوند شنواى داناست. در صورتيكه ترجمۀ صحيح اولى عبارت است: شنوا (و) داناست و ترجمۀ دومى: خدا شنواى داناست.
# عدم توجه به نكره و يا معرفه بودن كلمات، مثلاًدو كلمۀ سميع و عليم در قرآن هم به صورت نكره آمده و هم به صورت معرفه، ولى در ترجمه تفاوتى بين آنها گذاشته نشده است مانند آيۀ 65 سورۀ يونس:''' هو السميع العليم''' (كه به صورت معرفه آمده) ترجمه شده: او شنواى داناست. و در آيۀ 224 بقره به صورت نكره آمده:''' و الله سميع عليم''' كه ترجمه شده: و خداوند شنواى داناست. در صورتی که ترجمۀ صحيح اولى عبارت است: شنوا (و) داناست و ترجمۀ دومى: خدا شنواى داناست.
# در برخى از موارد اشتباه در مباحث نحوى، باعث اشتباه در ترجمه شده است. مانند آيۀ 52 سورۀ مريم: ''' و ناديناه من جانب الطور الايمن... ''' كه در ترجمه آمده: و او را از جانب طور ايمن ندا داديم. در اين ترجمه كلمۀ الايمن صفت براى الطور گرفته شده، در صورتيكه صفت براى جانب مى‌باشد لذا ترجمۀ صحيح آن چنين است: و او را از طرف راست طور ندا داديم.
# در برخى از موارد اشتباه در مباحث نحوى، باعث اشتباه در ترجمه شده است. مانند آيۀ 52 سورۀ مريم:''' و ناديناه من جانب الطور الايمن...''' كه در ترجمه آمده: و او را از جانب طور ايمن ندا داديم. در اين ترجمه كلمۀ الايمن صفت براى الطور گرفته شده، در صورتی که صفت براى جانب مى‌باشد لذا ترجمۀ صحيح آن چنين است: و او را از طرف راست طور ندا داديم.




== پیوندها ==
==وابسته‌ها==
{{وابسته‌ها}}
 


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]