۸۱٬۷۶۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - ':ت' به ': ت') |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''') |
||
(۲۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۱: | خط ۱: | ||
{{جعبه اطلاعات کتاب | |||
| تصویر =NUR02043J1.jpg | |||
| عنوان =ترجمه قرآن و نکات نحوی آن | |||
| عنوانهای دیگر =قرآن حکیم: ترجمهی قرآن و نکات نحوی آن | |||
| | |||
القرآن الحکیم | |||
قرآن. عربی - فارسی | قرآن. عربی - فارسی | ||
| | | پدیدآوران = | ||
[[طه، عثمان]] (خطاط) | |||
[[برزی، اصغر]] (مترجم) | [[برزی، اصغر]] (مترجم) | ||
| | | زبان =عربی | ||
| | | کد کنگره =BP 59/66 /ب4 | ||
| | | موضوع = | ||
| ناشر = | |||
| | بنياد قرآن | ||
| مکان نشر =تهران - ایران | |||
| سال نشر = 1382 ش | |||
|مکان نشر | |||
|سال نشر | |||
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE02043AUTOMATIONCODE | |||
| چاپ =1 | |||
| شابک =964-93175-2-x | |||
| تعداد جلد =1 | |||
| کتابخانۀ دیجیتال نور =02043 | |||
| کتابخوان همراه نور =02043 | |||
| کد پدیدآور = | |||
| پس از = | |||
| پیش از = | |||
}} | |||
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام زدایی)}} | |||
'''ترجمه قرآن و نكات نحوى آن''' ترجمه قرآن به زبان فارسى به همراه توضيحات نحوى لغات آن است كه توسط استاد [[برزی، اصغر|اصغر برزى]] انجام گرفته است. مترجم در اين ترجمه بهدنبال آن است كه ترجمهاى دقيق و همراه با نكات ادبى ارائه نمايد، لذا پس از ترجمۀ آيه نكات نحوى را متذكر شده و برخى از جملات آن را تجزيه و تركيب نموده است. كه اين روش خود باعث فهم بيشتر جملات آيات شده و خوانندگان زيادى را به خود جلب مىنمايد. وى با آوردن توضيحاتى در برخى از موارد سعى نموده كه شأن نزول و يا ابهام موجود در متن را تا حدودى برطرف نمايد. | |||
از طرف ديگر دقت در امور نحوى باعث شده كه كليۀ افعال (لازم و متعدى، معلوم و مجهول) به صورت صحيح معنا شود و اين خود بر اتقان و احكام اين ترجمه اضافه نموده است. | از طرف ديگر دقت در امور نحوى باعث شده كه كليۀ افعال (لازم و متعدى، معلوم و مجهول) به صورت صحيح معنا شود و اين خود بر اتقان و احكام اين ترجمه اضافه نموده است. | ||
خط ۵۱: | خط ۳۹: | ||
# ترجمه، توضيحات اضافى كمتر دارد. | |||
# از مهمترين ويژگىهاى اين ترجمه، بحث مربوط به تجزيه و تركيب آيات است كه پس از پايان ترجمۀ هر آيه، برخى از جملات آن از نظر قواعد نحوى تحليل شده است. مثلاًدر آيه 23 سورۀ شعرا:''' قال فرعون و ما ربّ العالمين''' پس از ترجمۀ آن چنين آمده است: ما: اسم استفهام، مبتدا، محلاّ مرفوع، و ربّ خبر آن... | |||
# ترجمه از سلاست و روانى خوبى برخوردار مىباشد. | |||
# كليۀ كلمات و جملات آيات، ترجمه شده و كمتر مواردى وجود دارد كه ترجمه نشده باشد. | |||
# ادات تاكيد، در ترجمه تاكيد آنها بيان شده است مانند آيه 96 سورۀ آل عمران:''' انّ أوّل بيت وضع للناس للّذى ببكة...''' كه در ترجمه آمده: مسلما، نخستين خانهاى كه براى [عبادت] مردم نهاده شد همان است كه در مكه است. | |||
# كليۀ افعال (لازم و متعدى، معلوم و مجهول) به صورت صحيح ترجمه شده است. | |||
# توجه به ادات عموم در جملات منفى كه عمومیت آنها در ترجمه بيان شده است مانند آيۀ 43 سورۀ مؤمنون:''' «ما تسبق من امّة اجلها...»''' كه در ترجمۀ آن آمده: هيچ امتى از اجل خويش سبقت نمىگيرد. در اين آيه كلمۀ «امة» نكره است كه در سياق نفى قرار گرفته و در ترجمه عمومیت آن بهوسيلۀ كلمۀ هيچ بيان شده است. | |||
# اضافه نمودن فهرست سورهها بر اساس حروف الفبا | |||
== اشكالات == | == اشكالات == | ||
# در اين ترجمه بين دو واژۀ «الله» و «اله» از نظر معنا تفاوتى گذاشته نشده و هر دو را به يك معنا ترجمه نموده مانند آيۀ دوم سورۀ آل عمران:''' «الله لا اله الاّ هو»''' كه در ترجمه آمده: خداوند كه جز او هيچ خدايى نيست. در اينجا «اله» نيز به معناى خدا گرفته شد. | |||
# در برخى از موارد ترجمۀ كلمات صحيح نمىباشد مانند واژۀ نزلا در آيات 102 و 107 سورۀ كهف:''' «انا اعتدنا جهنم للكافرين نزلا»''' و''' «لهم جنات الفردوس نزلا»''' كه به معناى منزلگهى (در آيه اول) و جايگاه (در آيۀ دوم) معنا شده است در صورتی که نزل در اصل به معناى اولين پذيرايى از ميهمان مىباشد. | |||
# در برخى از موارد توضيحات اضافى از متن اصلى ترجمه جدا نشده است مانند آيۀ 35 سورۀ فاطر''' الذى احلّنا دار المقامة من فضله...''' كه در ترجمه آمده: همان خدايى كه از فضل خود...در صورتی که كلمۀ خدايى جزء آيه نيست. | |||
# در مواردى كه «انّ» در جمله نقش تعليل را دارد و علت ما قبل را بيان مىكند، در اين ترجمه غالباً از آن غفلت شده، و معناى تعليل بيان نشده، مانند آيۀ 98 سورۀ يوسف: قال''' «سوف استغفر لكم ربّى انّه هو الغفور الرحيم»''' كه در ترجمه آمده: گفت بزودى از پروردگارم براى شما آمرزش مىخواهم، به راستى او خود خطاپوش خطابخش است. در صورتی که جملۀ''' «انّه هو...»''' تعليل است. | |||
# در مواردى كه بحث نحوى وجود دارد، سعى شده است جملات ساده، از نظر نحوى تحليل شود و جملات مشكل كمتر به آن توجه شده است. | |||
# عدم توجه به نكره و يا معرفه بودن كلمات، مثلاًدو كلمۀ سميع و عليم در قرآن هم به صورت نكره آمده و هم به صورت معرفه، ولى در ترجمه تفاوتى بين آنها گذاشته نشده است مانند آيۀ 65 سورۀ يونس:''' هو السميع العليم''' (كه به صورت معرفه آمده) ترجمه شده: او شنواى داناست. و در آيۀ 224 بقره به صورت نكره آمده:''' و الله سميع عليم''' كه ترجمه شده: و خداوند شنواى داناست. در صورتی که ترجمۀ صحيح اولى عبارت است: شنوا (و) داناست و ترجمۀ دومى: خدا شنواى داناست. | |||
# در برخى از موارد اشتباه در مباحث نحوى، باعث اشتباه در ترجمه شده است. مانند آيۀ 52 سورۀ مريم:''' و ناديناه من جانب الطور الايمن...''' كه در ترجمه آمده: و او را از جانب طور ايمن ندا داديم. در اين ترجمه كلمۀ الايمن صفت براى الطور گرفته شده، در صورتی که صفت براى جانب مىباشد لذا ترجمۀ صحيح آن چنين است: و او را از طرف راست طور ندا داديم. | |||
==وابستهها== | |||
{{وابستهها}} | |||
[[رده:کتابشناسی]] | [[رده:کتابشناسی]] |