ترجمه الحیاة (انتشارات دلیل ما): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    (صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR116851J1.jpg | عنوان = ترجمه الحیاة | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = حکیمی، محمدرضا (نویسنده) حکیمی، محمد (نویسنده) حکیمی، علی (نویسنده) آرام، احمد (مترجم) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره =‏ ‎‏/‎‏ح‎‏...» ایجاد کرد)
     
    جز (جایگزینی متن - 'ده اند' به 'ده‌اند')
     
    (۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۲ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۳۱: خط ۳۱:
    }}
    }}


    ترجمه الحیات
    '''ترجمه الحیاة'''، برگردان فارسی از کتاب «[[الحیاة]]» برادران [[حکیمی، محمدرضا|محمدرضا حکیمی]] (1314-1400ش)، [[حکیمی، محمد|محمد حکیمی]] و [[علی حکیمی]] است که توسط [[آرام، احمد|احمد آرام]] صورت گرفته است.
    "الحیات" یعنی "زندگی". کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی "زیست مسلمانی" را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.
    الحیات، دایره المعارفی است؛ اسلامی، علمی و پژوهشی، که روش زندگی فردی و اجتماعیِ آزاد و پیشرو را ترسیم می‌کند، و انسان‌های سراسر جهان را به پیریزیِ یک نظام مردمیِ شایسته فرا می‌خواند. و زندگی برخاسته از متنِ «مذهب»، ارج نهنده به ماهیّت والای «انسان»، شناسندۀ واقعیّت متحوِّل «زمان»، و گراینده به محتوای جدّی «زندگی» و «حیات» را ترسیم و تبیین می‌کند.
    اثر حاضر مفصل‌ترین و مهم‌ترین و مشهورترین کتاب حکیمی است که آن را با مشارکت برادران خود، محمد حکیمی و علی حکیمی، از دانشوران حوزه علمیه خراسان، در طی سال‌های دراز فراهم آورده است. آغاز نگارش این کتاب در سال 1353ش بوده و آخرین جلد آن در سال 1394ش منتشر شده است.
    الحیات کتاب است قرآنی – روایی، و چون حجم روایات آن بیش از آیات است، در شمار جوامع روایی شمرده می‌شود. در سرآغاز ترجمه الحیات می‌خوانیم: «الحیات، یک جهانبینى و جهانشناسى مرتبط، و یک دستگاه (سیستم) فکرى - علمى دینى است، فهم شده و برگرفته از اصل اسلام، یعنى: قرآن کریم و تعالیم پیامبر اکرم «صلّى اللّه علیه و آله» و امامان معصوم «علیهم السّلام»، و فهرستى است از مسائل و نیازهاى گوناگون فردى و اجتماعى و مادّى و معنوى انسان، در زندگى متحوّل و نوین بشرى، به مقصود تأسیس جامعۀ سالم و متکامل انسانى. و غرض از آن موعظه و پیشنهاد نیست، بلکه عرضه داشت یک نظام است با ترسیم زمینه‌هاى اجرایى آن.» (ج ۱، ص ۱۷)
    شش جلد اول ابتدا به زبان عربی نگاشته، و سپس به قلم احمد آرام، به فارسی ترجمه شده و به سعی حکیمی ویراسته و با متن مقابله شده است. این ترجمه در سال ۱۳۸۱ به عنوان «کتاب سال ولایت»، و اصل کتاب در سال ۱۳۶۲ به عنوان «کتاب سال جمهوری اسلامی ایران» انتخاب شد. جلد اول و دوم الحیات به اسپانیولی ترجمه و در چهار جلد، در سال ۱۹۹۴ میلادی، منتشر شده است. همین دو جلد به اردو نیز ترجمه شده و در سال ۱۴۱۰ قمری در لاهور به چاپ رسیده است. این مجموعه در حال حاضر به شکل دوره‌ای و توسط انتشارات دلیل ما به چاپ می‌رسد.
    آخرین نکته اینکه حکیمی را کتابی است ذیل عنوان گزارشی درباره جلد سوم تا ششم الحیات که در آن، جلدهای اقتصادی این کتاب معرفی شده است. همچنین بحث قسط و عدل از جلدهای اقتصادی الحیات گزینش شده و ذیل عنوان القسط و العدل، به صورت مستقل، به چاپ رسیده است.


    <ref>اسفندیاری، محمد، ص؟؟؟</ref>.
    «الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.


    نکاتی درباره ترجمه:
    # در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه‌های آیه‌ها و حدیث‌ها و جمله‌ها یکی شود؛ ازاین‌رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه‌های گوناگون دارد، و هر یک به گونه‌ای در خودر قبول است.
    # در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده‌اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.
    # رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه‌های سجاوندی و نقطه‌گذاری افزوده شده است.
    # در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطف‌های توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطف‌ها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.
    # توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.
    # گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.
    # در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.
    # در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است<ref>مقدمه ج1، ص32-33</ref>.
    # در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ‌های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است<ref>همان35</ref>.
    ==پانویس ==
    ==پانویس ==
    <references/>
    <references/>
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==
    اسفندیاری، محمد، راه خورشیدی، نگاه معاصر، تهران، پنجم، 1401ش.
    مقدمه کتاب


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==

    نسخهٔ کنونی تا ‏۲۸ مهٔ ۲۰۲۳، ساعت ۲۲:۵۵

    ترجمه الحیاة
    ترجمه الحیاة (انتشارات دلیل ما)
    پدیدآورانحکیمی، محمدرضا (نویسنده)

    حکیمی، محمد (نویسنده) حکیمی، علی (نویسنده)

    آرام، احمد (مترجم)
    ناشردلیل ما
    مکان نشرقم
    سال نشر1395
    چاپدوم تا دوازدهم
    شابک978-964-397-058-1
    موضوعاحاديث شيعه - قرن 14
    زبانفارسی
    تعداد جلد12
    کد کنگره
    ‏ ‎‏/‎‏ح‎‏8‎‏ ‎‏ح‎‏9041 / 136/9 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    ترجمه الحیاة، برگردان فارسی از کتاب «الحیاة» برادران محمدرضا حکیمی (1314-1400ش)، محمد حکیمی و علی حکیمی است که توسط احمد آرام صورت گرفته است.

    «الحیات» یعنی «زندگی». کتابی که در 12جلد و چهل باب و ده‌ها فصل الگوی «زیست مسلمانی» را در قالب دائره‌المعارفی قرآنی-حدیثی برای انسانِ امروز ترسیم می‌کند.

    نکاتی درباره ترجمه:

    1. در ویرایش کوشیده نشده تا در همه جا، تعبیرها و ترجمه‌های آیه‌ها و حدیث‌ها و جمله‌ها یکی شود؛ ازاین‌رو، گاه، یک آیه، یا حدیث، یا یک تعبیر در آیه یا حدیث که در چند جا آ»ده است، ترجمه‌های گوناگون دارد، و هر یک به گونه‌ای در خودر قبول است.
    2. در برابر کلمه «قال»، همه جا استاد، «گفت» به کار برده‌اند، همچنین در ترجمه مشتقات این ماده. و این چگونگی برای اصالت تعبیر و دقت در به کار بردن واژه است، زیرا کلمه «فرمود» در واقع ترجمه «أمر» است نه «قال»، اگرچه مدتی است در نزد بسیاری مصطلح شده است و به رعایت احترام به کار می‌رود.
    3. رسم الخط نیز، در نوع جاها، همان رسم الخط خود آقای حکیمی است... البته نشانه‌های سجاوندی و نقطه‌گذاری افزوده شده است.
    4. در جاهایی چند، در سراسر کتاب، از عطف‌های توضیحی و ترادفی استفاده شده است. این عطف‌ها، در بیشتر جاها، افزوده ویرایش است.
    5. توضیحای میان پرانتز، افزوده ویرایش است. این کار به ویژه در ترجمه آیات لازم به نظر رسید و گاه از روی قرائن معنوی و مفهومی و گاه با مراجعه به تفسیر افزوه گشته تا فهم مضامین و معانی را روشنتر و کاملتر سازد.
    6. گاه ترجمه آیات از ترجمه «تحت اللفظی» بیرون رفته و به صورت «ترجمه تفسیری» درآمده است. در این موارد بیشتر از تفسیر «مجمع البیان» و گاه از تفسیر «کشف الاسرار» میبدی استفاده شده است.
    7. در ترجمه احادیث، در جاهایی بسیار اندک، ترجمه، صورت نقل به معنی یافته و تلخیص گشته است، و ترجمه «ترجمه تلخیصی» و «ترجمه مضممونی» است.
    8. در مواردی چند، توضیحاتی زیر عنوان «بنگرید» افزوده شده که در متن نبوده است[۱].
    9. در چاپهای پیشین ترجمه جلد اول و دوم، متن آیات و احادیث ذکر نشده لیکن در چاپ‌های جدیدتر، ترجمه با متن آیات و احادیث همراه شده است[۲].

    پانویس

    1. مقدمه ج1، ص32-33
    2. همان35

    منابع مقاله

    مقدمه کتاب

    وابسته‌ها