الخصال (ترجمه فهری زنجانی): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - ')د' به ') د'
جز (جایگزینی متن - '،ق' به '، ق')
جز (جایگزینی متن - ')د' به ') د')
خط ۵۳: خط ۵۳:




ترجمه خوب به ترجمه‌اى اطلاق مى‌شود كه دو ويژگى اساسى داشته باشد.1)دقّت در برگردان عبارت متن اصلى به زبانى كه ترجمه بدان صورت مى‌گيرد با رعايت دقيق امانت 2)روان و سليس بودن متن مقصد.
ترجمه خوب به ترجمه‌اى اطلاق مى‌شود كه دو ويژگى اساسى داشته باشد.1) دقّت در برگردان عبارت متن اصلى به زبانى كه ترجمه بدان صورت مى‌گيرد با رعايت دقيق امانت 2)روان و سليس بودن متن مقصد.


ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق نسبتا خوبى داشته است.كه اين مطلب را با در مقايسه دو ترجمه از كتاب فوق با شاهد نشان ميدهيم.عن ابى الحسن(ع)قال:سرعة المشى تذهب بهاء المومن (حديث 25 گيلانى:ص 9) «از امام موسى بن جعفر(ع)روايت شده كه گفته:شتاب در رفتار وقار و سنگينى را از انسان مؤمن دور مى‌كند»
ترجمه حاضر در اين زمينه توفيق نسبتا خوبى داشته است.كه اين مطلب را با در مقايسه دو ترجمه از كتاب فوق با شاهد نشان ميدهيم.عن ابى الحسن(ع)قال:سرعة المشى تذهب بهاء المومن (حديث 25 گيلانى:ص 9) «از امام موسى بن جعفر(ع)روايت شده كه گفته:شتاب در رفتار وقار و سنگينى را از انسان مؤمن دور مى‌كند»
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش