اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد): تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - 'فارسى' به 'فارسی')
    جز (جایگزینی متن - '↵↵| ' به ' | ')
     
    (۲۲ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط ۵ کاربر نشان داده نشد)
    خط ۶: خط ۶:
    مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد. فارسی
    مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد. فارسی
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =  
    [[شهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی]] (نويسنده)
    [[شهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی]] (نویسنده)


    [[حجتی، محمدباقر]] (مترجم)
    [[حجتی، سید محمدباقر]] (مترجم)
    | زبان =فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏5041‎‏ ‎‏1373
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏5041‎‏ ‎‏1373
    خط ۱۹: خط ۱۹:
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | مکان نشر =تهران - ایران
    | سال نشر = 1373 ش  
    | سال نشر = 1373 ش  
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE17891AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE17891AUTOMATIONCODE
    | چاپ =3
    | چاپ =3
    | تعداد جلد =1
    | تعداد جلد =1
    | کتابخانۀ دیجیتال نور =17891
    | کتابخوان همراه نور =17891
    | کد پدیدآور =
    | کد پدیدآور =
    | پس از =
    | پس از =
    | پیش از =
    | پیش از =
    }}
    }}
     
    '''اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد)'''، ترجمه سليس و روان دكتر [[حجتی، سید محمدباقر|محمدباقر حجتى]] از کتاب «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]» تأليف [[شهيد ثانى]] (965ق) است. مترجم، برای آشنايى اجمالى فارسی‌زبانان به محتواى این کتاب قبل از مطالعه، آن را با عنوان «اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان» نامیده است.<ref>مقدمه مترجم، ص15</ref>
    '''اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد)'''، ترجمه سليس و روان دكتر [[حجتی، محمدباقر|محمدباقر حجتى]] از کتاب «[[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]» تأليف [[شهيد ثانى]] (965ق) است. مترجم، برای آشنايى اجمالى فارسی‌زبانان به محتواى اين کتاب قبل از مطالعه، آن را با عنوان «اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان» ناميده است.<ref>مقدمه مترجم، ص15</ref>


    مسكن الفؤاد، شش بار به فارسی ترجمه شده كه عبارت است از:
    مسكن الفؤاد، شش بار به فارسی ترجمه شده كه عبارت است از:


    #تسلية العباد في ترجمة مسكن الفؤاد، ترجمه ميرزا اسماعيل مجدالادباء خراسانى؛
    #تسلية العباد في ترجمة مسكن الفؤاد، ترجمه میرزا اسماعيل مجدالادباء خراسانى؛
    #اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان، ترجمه آقاى [[حجتی، محمدباقر|محمدباقر حجتى]]؛
    #اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان، ترجمه آقاى [[حجتی، سید محمدباقر|محمدباقر حجتى]]؛
    #آرام‌بخش دل داغديدگان، ترجمه آقاى حسين جناتى؛
    #آرام‌بخش دل داغديدگان، ترجمه آقاى حسین جناتى؛
    #آرامش‌بخش دل و جان در فقدان عزيزان و فرزندان، ترجمه آقاى سيد‌‎مصطفى فارغ دزفولى؛
    #آرامش‌بخش دل و جان در فقدان عزيزان و فرزندان، ترجمه آقاى سيد‌ ‎مصطفى فارغ دزفولى؛
    #ارمغان شهيد، ترجمه مرحوم عباس مخبر؛
    #ارمغان شهيد، ترجمه مرحوم عباس مخبر؛
    #ترجمه‌اى ناشناخته كه کتابخانه ديجيتال سازمان اسناد و کتابخانه جمهورى اسلامى ايران آن را معرفى كرده است.<ref>افق حوزه، ص6</ref>
    #ترجمه‌اى ناشناخته كه کتابخانه ديجيتال سازمان اسناد و کتابخانه جمهورى اسلامى ایران آن را معرفى كرده است.<ref>افق حوزه، ص6</ref>


    کتاب هم‌چنان‌كه شهيد گفته است: مجملى از احاديث نبوى و سخنان بزرگان است كه زنگ از دل‌هاى غم‌زدگان مى‌زدايد و راه تسلى و شكيب بر چهره مصيبت‌رسيدگان مى‌گشايد و گل‌هاى بهجت و رضا بر دامان خاطر عارفان فرومى‌ريزد. شهيد ثانى(ره) از آنجا كه فرزند پيش از شيخ حسن، صاحبِ «معالم» را از دست داده بود و داغ مصيبت، نور چشمان وى را مى‌آزرد، اين کتاب را برای تسليت خاطر خود و ديگران تحرير كرد.<ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>وى ده سال پيش از شهادتش در ماه رجب سال 954ق، در 43 سالگى، از نگارش اين کتاب فراغت پيدا كرد.<ref>همان، ص15</ref>و در يك مقدمه و چهار باب و يك خاتمه آن را ترتيب داد كه در کتاب‌شناسى «مسكّن الفؤاد» گزارش شده است.
    کتاب هم‌چنان‌كه شهيد گفته است: مجملى از احاديث نبوى و سخنان بزرگان است كه زنگ از دل‌هاى غم‌زدگان مى‌زدايد و راه تسلى و شكيب بر چهره مصيبت‌رسيدگان مى‌گشايد و گل‌هاى بهجت و رضا بر دامان خاطر عارفان فرومى‌ريزد. شهيد ثانى(ره) از آنجا كه فرزند پيش از شيخ حسن، صاحبِ «معالم» را از دست داده بود و داغ مصيبت، نور چشمان وى را مى‌آزرد، این کتاب را برای تسليت خاطر خود و ديگران تحرير كرد.<ref>مقدمه مترجم، ص14</ref>وى ده سال پيش از شهادتش در ماه رجب سال 954ق، در 43 سالگى، از نگارش این کتاب فراغت پيدا كرد.<ref>همان، ص15</ref>و در یک مقدمه و چهار باب و یک خاتمه آن را ترتيب داد كه در کتاب‌شناسى «مسكّن الفؤاد» گزارش شده است.


    مترجم، درخواست مسئولين انتشارات رشد و تسلى بخشيدن به آلام پدران و مادرانى كه عزيزانى را در جنگ تحميلى از دست داده بودند، انگيزه نگارش اين کتاب دانسته است.<ref>مقدمه مترجم، ص13</ref>
    مترجم، درخواست مسئولین انتشارات رشد و تسلى بخشيدن به آلام پدران و مادرانى كه عزيزانى را در جنگ تحمیلى از دست داده بودند، انگیزه نگارش این کتاب دانسته است.<ref>مقدمه مترجم، ص13</ref>


    وى در مقدمه به تكرارى بودن برخى احاديث و داستان‌هاى کتاب با مضامين مختلف اشاره كرده و چنين مى‌نويسد: «چون در پاره‌اى از فصول کتاب، يك حديث و داستان با مضامين مختلف تكرار شده است، مؤلف آن را با حذف مكررات تلخيص كرده است، ولى کتاب مورد ترجمه، همان کتاب مفصل اوست و تا به حال به خلاصه اين کتاب كه به «مبرّد الأكباد في مختصر مسكّن الفؤاد»، نامبردار است، دست نيافتم».<ref>مقدمه مترجم، ص15</ref>
    وى در مقدمه به تكرارى بودن برخى احاديث و داستان‌هاى کتاب با مضامین مختلف اشاره كرده و چنين مى‌نويسد: «چون در پاره‌اى از فصول کتاب، یک حديث و داستان با مضامین مختلف تكرار شده است، مؤلف آن را با حذف مكررات تلخيص كرده است، ولى کتاب مورد ترجمه، همان کتاب مفصل اوست و تا به حال به خلاصه این کتاب كه به «مبرّد الأكباد في مختصر مسكّن الفؤاد»، نامبردار است، دست نيافتم».<ref>مقدمه مترجم، ص15</ref>


    مترجم سپس با استفاده از منابع مختلف به شرح زندگانى [[شهيد ثانى]] پرداخته است. وى سفرهاى ده‌گانه شهيد را توضيح داده است، سپس از اساتيد ايشان به‌تفكيك سرزمين نام برده است. مؤلفات و آثار علمى شهيد، نيازمند تفصيل بيشترى بوده كه مترجم به‌تفصيل به آن پرداخته است و 66 اثر شهيد را به‌تفكيك موضوع معرفى كرده است.
    مترجم سپس با استفاده از منابع مختلف به شرح زندگانى [[شهيد ثانى]] پرداخته است. وى سفرهاى ده‌گانه شهيد را توضيح داده است، سپس از اساتيد ايشان به‌تفكیک سرزمین نام برده است. مؤلفات و آثار علمى شهيد، نيازمند تفصيل بيشترى بوده كه مترجم به‌تفصيل به آن پرداخته است و 66 اثر شهيد را به‌تفكیک موضوع معرفى كرده است.


    مترجم، از ذكر نام و شماره آيات قرآن كريم در پاورقى خوددارى كرده و آن را در متن و همراه آيات ذكر كرده است.
    مترجم، از ذكر نام و شماره آيات قرآن كريم در پاورقى خوددارى كرده و آن را در متن و همراه آيات ذكر كرده است.
    خط ۵۲: خط ۵۲:


    ==پانويس==
    ==پانويس==
    <references />
    <references/>
     
    ==منابع مقاله==
    ==منابع مقاله==


    #مقدمه مترجم و متن کتاب.
    #مقدمه مترجم و متن کتاب.
    #مسكّن الفؤاد، پايگاه اطلاع‌رسانى حوزه، مجلات، افق حوزه، 12 اسفند 1388، شماره 262.
    #[https://hawzah.net/en/Magazine/View/6435/7167/87469/%D9%85%D9%8F%D8%B3%DA%A9%D9%91%D9%90%D9%86-%D8%A7%D9%84%D9%81%D8%A4%D8%A7%D8%AF مسكّن الفؤاد، پايگاه اطلاع‌رسانى حوزه، مجلات، افق حوزه، 12 اسفند 1388، شماره 262].


    ==وابسته‌ها==
    ==وابسته‌ها==
    [[آرام بخش دل داغدیدگان]]
    {{وابسته‌ها}}
     
    [[آرام بخش دلها در مصیبت و بلاها]]
     
    [[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]


    [[ارمغان شهید]]
    [[ارمغان شهید]]
    خط ۶۵: خط ۷۰:
    [[تسلیة العباد در ترجمه مسکن الفؤاد شهید ثانی]]
    [[تسلیة العباد در ترجمه مسکن الفؤاد شهید ثانی]]


    [[مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد]]
    [[آرام بخش دل داغدیدگان]]  
     





    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۲ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۱۱:۳۳

    اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد)
    اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد)
    پدیدآورانشهید ثانی، زین‌‎الدین بن علی (نویسنده) حجتی، سید محمدباقر (مترجم)
    عنوان‌های دیگرترجمه: مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد. فارسی
    ناشررشد
    مکان نشرتهران - ایران
    سال نشر1373 ش
    چاپ3
    موضوعاحادیث اخلاقی اخلاق اسلامی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏248‎‏ ‎‏/‎‏ش‎‏9‎‏ ‎‏م‎‏5041‎‏ ‎‏1373
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    اسلام در کنار داغدیدگان (ترجمه مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد)، ترجمه سليس و روان دكتر محمدباقر حجتى از کتاب «مسكن الفؤاد عند فقد الأحبة و الأولاد» تأليف شهيد ثانى (965ق) است. مترجم، برای آشنايى اجمالى فارسی‌زبانان به محتواى این کتاب قبل از مطالعه، آن را با عنوان «اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان» نامیده است.[۱]

    مسكن الفؤاد، شش بار به فارسی ترجمه شده كه عبارت است از:

    1. تسلية العباد في ترجمة مسكن الفؤاد، ترجمه میرزا اسماعيل مجدالادباء خراسانى؛
    2. اسلام در كنار داغديدگان و افسرده‌دلان، ترجمه آقاى محمدباقر حجتى؛
    3. آرام‌بخش دل داغديدگان، ترجمه آقاى حسین جناتى؛
    4. آرامش‌بخش دل و جان در فقدان عزيزان و فرزندان، ترجمه آقاى سيد‌ ‎مصطفى فارغ دزفولى؛
    5. ارمغان شهيد، ترجمه مرحوم عباس مخبر؛
    6. ترجمه‌اى ناشناخته كه کتابخانه ديجيتال سازمان اسناد و کتابخانه جمهورى اسلامى ایران آن را معرفى كرده است.[۲]

    کتاب هم‌چنان‌كه شهيد گفته است: مجملى از احاديث نبوى و سخنان بزرگان است كه زنگ از دل‌هاى غم‌زدگان مى‌زدايد و راه تسلى و شكيب بر چهره مصيبت‌رسيدگان مى‌گشايد و گل‌هاى بهجت و رضا بر دامان خاطر عارفان فرومى‌ريزد. شهيد ثانى(ره) از آنجا كه فرزند پيش از شيخ حسن، صاحبِ «معالم» را از دست داده بود و داغ مصيبت، نور چشمان وى را مى‌آزرد، این کتاب را برای تسليت خاطر خود و ديگران تحرير كرد.[۳]وى ده سال پيش از شهادتش در ماه رجب سال 954ق، در 43 سالگى، از نگارش این کتاب فراغت پيدا كرد.[۴]و در یک مقدمه و چهار باب و یک خاتمه آن را ترتيب داد كه در کتاب‌شناسى «مسكّن الفؤاد» گزارش شده است.

    مترجم، درخواست مسئولین انتشارات رشد و تسلى بخشيدن به آلام پدران و مادرانى كه عزيزانى را در جنگ تحمیلى از دست داده بودند، انگیزه نگارش این کتاب دانسته است.[۵]

    وى در مقدمه به تكرارى بودن برخى احاديث و داستان‌هاى کتاب با مضامین مختلف اشاره كرده و چنين مى‌نويسد: «چون در پاره‌اى از فصول کتاب، یک حديث و داستان با مضامین مختلف تكرار شده است، مؤلف آن را با حذف مكررات تلخيص كرده است، ولى کتاب مورد ترجمه، همان کتاب مفصل اوست و تا به حال به خلاصه این کتاب كه به «مبرّد الأكباد في مختصر مسكّن الفؤاد»، نامبردار است، دست نيافتم».[۶]

    مترجم سپس با استفاده از منابع مختلف به شرح زندگانى شهيد ثانى پرداخته است. وى سفرهاى ده‌گانه شهيد را توضيح داده است، سپس از اساتيد ايشان به‌تفكیک سرزمین نام برده است. مؤلفات و آثار علمى شهيد، نيازمند تفصيل بيشترى بوده كه مترجم به‌تفصيل به آن پرداخته است و 66 اثر شهيد را به‌تفكیک موضوع معرفى كرده است.

    مترجم، از ذكر نام و شماره آيات قرآن كريم در پاورقى خوددارى كرده و آن را در متن و همراه آيات ذكر كرده است.

    فهارس آيات، روايات و سخنان فرزانگان و عارفان، اشعار، اشخاص و گروه‌ها، كتب و رسالات و امكنه و جاى‌ها در انتهاى کتاب آمده است.

    پانويس

    1. مقدمه مترجم، ص15
    2. افق حوزه، ص6
    3. مقدمه مترجم، ص14
    4. همان، ص15
    5. مقدمه مترجم، ص13
    6. مقدمه مترجم، ص15

    منابع مقاله

    1. مقدمه مترجم و متن کتاب.
    2. مسكّن الفؤاد، پايگاه اطلاع‌رسانى حوزه، مجلات، افق حوزه، 12 اسفند 1388، شماره 262.

    وابسته‌ها