اخبار و آثار ساختگی، سیری انتقادی در حدیث
اخبار و آثار ساختگی، سیری انتقادی در حدیث، ترجمه «الموضوعات في الآثار والأخبار» نوشته هاشم معروف حسنی است که توسط حسین صابری به فارسی روان ترجمه شده است.
اخبار و آثار ساختگی، سیری انتقادی در حدیث | |
---|---|
پدیدآوران | صابری، حسین (مترجم) حسنی، سید هاشم معروف (نویسنده) |
عنوانهای دیگر | الموضاعات في الاثار و الاخبار: عرض و دراسه |
ناشر | آستان قدس رضوی. بنياد پژوهشهاي اسلامى |
مکان نشر | ايران - مشهد مقدس |
سال نشر | 1372ش. |
چاپ | چاپ اول |
موضوع | حديث - تاريخ احاديث مجعول - نقد و تفسير |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /ح5 م8041 / 106/5 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
مترجم کتاب در مقدمه، تاریخچه مختصری از علم حدیث، از ممنوعیت نگارش حدیث تا نگارش جوامع حدیثی ارائه کرده است. وی تدوین جوامع حدیثی، علم درایه یا مصطلح الحدیث، علم رجال و تألیف کتب مستقل در معرفی احادیث جعلی را تلاش برای معرفی احادیث درست از نادرست دانسته است[۱].
سپس در معرفی کتاب و نویسنده آن مینویسد: «کتاب حاضر ترجمه یکی از همینگونه آثار است که برای تحقق هدف مورد اشاره نگارش یافته و نام «الموضوعات في الآثار والأخبار» را با خود دارد. مؤلف آن آقای هاشم معروف حسنی نویسنده شیعهمذهب و متولد شهرک جنتای لبنان و نیز شاگرد حوزه علمیه نجف اشرف و صاحب تألیفات فراوانی از این قبیل است: عقيدة الشيعة الإمامية، سيرة المصطفی، دراسات في الكافي و الصحيح للبخاري، تاريخ الفقه الجعفري و...»[۲].
در ادامه، گزارش مختصری از مطالب کتاب میدهد: مؤلف در این کتاب پس از معرفی سنت، سیر تحول حدیث و مسئله تدوین حدیث و نیز اقسام روایت، به مسئله جعل حدیث و دروغپردازی در این زمینه و همچنین به بررسی مواضع گوناگونی که در برابر این پدیده، اتخاذ شده و پس از آن به بحث درباره عوامل، زمینهها و گروههای دستاندر کار این جنایت پرداخته است. وی پس از این بخش مقدمهگونه که تقریباً نیمی از حجم کتاب را به خود اختصاص داده، نمونههایی از احادیث جعلی را که در کتب شیعه آمده است، معرفی کرده و به نقد آن پرداخته و تنها در آخرین قسمت از این فصل چند نمونه از احادیث جعلی در کتب اهل سنت را ذکر کرده است. علت این امر نیز آن است که هدف مؤلف - آنگونه که در مقدمه ذکر میکند - پرداختن به احادیث غیر صحیح موجود در کتب شیعه و تنزیه ائمه(ع) از آن چیزهایی است که بهناروا به آنان نسبت داده شده است. به همین دلیل نیز نباید این کار را کاری در جهت تضعیف شیعه شمرد، بلکه باید آن را تلاشی در تقویت مواضع شیعه دانست؛ چه، اینکه معرفی عیوب و نقطههای آسیب یکی خدمت است و نه خیانت؛ هرچند مؤلف خود را از اینکه به چنین چیزی متهم شود، در امان ندانسته است[۳].
در آخر نیز چند نکته را درباره ترجمه گوشزد میکند:
- در این کتاب برای پرهیز از افزایش حجم، تنها ترجمه آیات قرآن ذکر شده و شماره آیه و نام سوره در پاورقی آمده و تنها در مواردی که به اصل آیه استناد خاصی شده، یا آوردن آن ضرورت داشته، آیه نیز در متن آورده شده است. لازم به یادآوری است در ترجمه آیات در پارهای موارد به ترجمه آقای معزی و نیز به تفاسیر «مجمع البيان» و «الميزان» مراجعه شده است.
- در مواردی در فصلبندی موجود در اصل کتاب تغییراتی داده شده و در فصل چهارم نیز عناوین ریزتری برای هریک از احادیث مورد نقد، انتخاب و در فهرست عناوین کتاب ذکر شده است تا دسترسی به این نمونهها با سهولت بیشتری امکانپذیر شود. در پایان کتاب نیز کتابنامه مفصلتری نسبت به آنچه در اصل اثر موجود بوده در اختیار قرار گرفته است.
- مطالبی که از سوی مترجم در متن کتاب افزوده شده در داخل علامت [] قرار گرفته و آنچه در پاورقی افزوده شده با علامت – م. مشخص شده است[۴].
- کتبی که در متن یا پاورقیهای کتاب، مؤلف یا مترجم خواننده را بدانها ارجاع داده است، در کتابنامه بهمنظور تسهیل امر مراجعه، بهترتیب الفبایی عنوان کتابها ذکر شده است.
فهرست مطالب در ابتدای کتاب و کتابنامه و نمایه موضوعات در انتهای آن ذکر شده است.
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.