آنگاه هدایت شدم

آنگاه هدایت شدم، ترجمه فارسی کتاب «ثم اهتديت» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است. مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم می‌گیرد که سفرنامه‌ وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزنده‌ای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یک‌سوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است[۱]. ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستان‌گونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد. مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقی‌ها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقی‌های اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جای‌ها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است. مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را به‌همراه متن عربی آنها آورده است[۲] و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است[۳]. در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.

آنگاه هدایت شدم
نام کتاب آنگاه هدایت شدم
نام های دیگر کتاب ثم اهتديت
پدیدآورندگان سماوي، محمد تيجاني (نويسنده)

مهري، محمدجواد (مترجم)

زبان فارسي
کد کنگره ‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8‎‏ ‎‏ث‎‏8041‎‏
موضوع اهل سنت - دفاعيه‎ها و رديه‎ها

شيعه - دفاعيه‎ها و رديه‎ها

ناشر بنياد معارف اسلامي
مکان نشر ايران - قم
سال نشر مجلد1: 1377ش
کد اتوماسیون AUTOMATIONCODE16141AUTOMATIONCODE

پانویس

  1. ر.ک: مقدمه چاپ سوم، ص11
  2. ر.ک: متن کتاب، ص33، 35، 61، 109 و...
  3. ر.ک: همان، ص152

منابع مقاله

  1. مقدمه و متن کتاب.
  2. تیجانی سماوی، محمد، «ثم اهتديت»، مؤسسة الفجر، لندن، 1991م.

وابسته‌ها

ثم اهتديت

پیوندها