آنگاه هدایت شدم: تفاوت میان نسخه‌ها

    از ویکی‌نور
    جز (جایگزینی متن - '.↵==' به '. ==')
    جز (جایگزینی متن - '= ' به '=')
     
    خط ۳: خط ۳:
    | عنوان =آنگاه هدایت شدم
    | عنوان =آنگاه هدایت شدم
    | عنوان‌های دیگر =ثم اهتديت
    | عنوان‌های دیگر =ثم اهتديت
    | پدیدآوران =  
    | پدیدآوران =
    [[تیجانی سماوی، سید محمد]] (نویسنده)
    [[تیجانی سماوی، سید محمد]] (نویسنده)
       
       
    [[مهري، محمدجواد]] (مترجم)
    [[مهري، محمدجواد]] (مترجم)
    | زبان = فارسی
    | زبان =فارسی
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8‎‏ ‎‏ث‎‏8041‎‏  
    | کد کنگره =‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8‎‏ ‎‏ث‎‏8041‎‏  
    | موضوع =
    | موضوع =
    اهل سنت - دفاعيه‌ها و رديه‌ها  
    اهل سنت - دفاعيه‌ها و رديه‌ها  
    شيعه - دفاعيه‌ها و رديه‌ها  
    شيعه - دفاعيه‌ها و رديه‌ها  
    | ناشر =  
    | ناشر =
    بنياد معارف اسلامی
    بنياد معارف اسلامی
    | مکان نشر = ایران - قم
    | مکان نشر =ایران - قم
    | سال نشر =مجلد1: 1377ش
    | سال نشر =مجلد1: 1377ش
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16141AUTOMATIONCODE
    | کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE16141AUTOMATIONCODE

    نسخهٔ کنونی تا ‏۱۴ فوریهٔ ۲۰۲۴، ساعت ۲۱:۲۶

    آنگاه هدایت شدم
    آنگاه هدایت شدم
    پدیدآورانتیجانی سماوی، سید محمد (نویسنده) مهري، محمدجواد (مترجم)
    عنوان‌های دیگرثم اهتديت
    ناشربنياد معارف اسلامی
    مکان نشرایران - قم
    سال نشرمجلد1: 1377ش
    چاپ22
    شابک964-6289-03-7
    موضوعاهل سنت - دفاعيه‌ها و رديه‌ها شيعه - دفاعيه‌ها و رديه‌ها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    ‏BP‎‏ ‎‏212‎‏/‎‏5‎‏ ‎‏/‎‏س‎‏8‎‏ ‎‏ث‎‏8041‎‏
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    آنگاه هدایت شدم، ترجمه فارسی کتاب «ثم اهتديت» اثر محمد تیجانی تونسی است که توسط سید محمدجواد مهری صورت گرفته است و موضوع آن پيرامون شبهات وارد عليه شيعه و ردّ آن است. مترجم، کتاب «ثم اهتديت» را خوانده و بعد از ملاقاتی که با مؤلف آن داشته، شیفته و مجذوب او شده و تصمیم می‌گیرد که سفرنامه وی را که خاطره استبصار و شیعه شدنش را در آن نگاشته، ترجمه کند؛ زیرا مطالب بسیار ارزنده و آموزنده‌ای دارد، لذا به محض رسیدن به خانه قلم به دست گرفته و شروع به ترجمه نموده و تا شب بعد، حدود یک‌سوم آن را به فارسی برگردانده است و پس از چند روز ترجمه آن را کامل نموده است.[۱] ترجمه کتاب، شیوا و همچون خود کتاب داستان‌گونه است و هرکس به آن مراجعه کند، مجذوب شده و آن را تا پایان ادامه خواهد داد. مترجم در ابواب و فصول کتاب و نیز پاورقی‌ها تصرف نکرده و آنها را بدون تغییر ذکر کرده است. تنها پاورقی‌های اندکی را - که به توضیح مبهمات کتاب (همچون توضیح اسامی جای‌ها) و مستندسازی محتویات کتاب اشاره دارد - افزوده است. مترجم، معمولا ترجمه آیات قرآن را به‌همراه متن عربی آنها آورده است.[۲]و در برخی از موارد نیز فقط به ترجمه آنها اکتفا نموده است.[۳] در ابتدای کتاب فهرست محتویات، مقدمه چاپ هفدهم، هشتم و سوم آمده است.

    پانویس

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. تیجانی سماوی، محمد، «ثم اهتديت»، مؤسسة الفجر، لندن، 1991م.

    وابسته‌ها