رساله در اثبات تواتر قرآن

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    رساله در اثبات تواتر قرآن
    رساله در اثبات تواتر قرآن
    پدیدآورانحر عاملی، محمد بن حسن (نويسنده) سادات عربی، مریم (مترجم)
    عنوان‌های دیگرتراث الشیعة القرآني. فارسی. برگزیده
    ناشرپژوهشگاه علوم انسانی و مطالعات فرهنگى
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1392ش
    چاپ1
    موضوعتفاسیر شیعه - قرن 11ق. - قرآن -- مسائل لغوی - قرآن - علوم قرآنی
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    رساله در اثبات تواتر قرآن، ترجمه و توضیح «رسالة في إثبات تواتر القرآن»، تألیف محمد بن حسن حر عاملی، به قلم مریم‌سادات عربی است.

    ساختار و محتوا

    «رسالة في إثبات تواتر القرآن»، یکی از مهم‌ترین نوشته‌های کوتاه حر عاملی است که آن را در جواب یکی از عالمان معاصر خود و رد ادعای او مبنی بر تحریف قرآن و حصول فزونی و کاستی و تغییر در آن، نوشته است. وی در این رساله کوشیده است به نزاعی که توسط برخی از هم‌مشربان اخباری افراطی او بر سر تحریف قرآن درگرفته بود، پایان دهد[۱]. شیخ در ابتدای رساله و در یک مقدمه کوتاه، کلیتی از آنچه نویسنده معاصر وی، به آن معتقد است، در اختیار خواننده قرار داده و سپس با اشاره به اینکه مقدمه تفسیر او دارای سه فصل است و بیان عناوین آن، طرح مسئله می‌کند[۲].

    این رساله در چهار فصل، به ترتیب زیر، تنظیم شده است: در اثبات تواتر قرآن؛ در باب اخباری که دلالت بر سلامت قرآن از تحریف دارند؛ در بیان شبهات نویسنده معاصر درباره جمع قرآن و اختلاف قاریان و در بیان پاسخ شبهات و دفاع از تواتر قرآن[۳].

    رساله، شامل شصت دلیل در رد نظریه عالم اخباری افراطی هم‌عصر شیخ حر و در واقع، تصویرگر بخشی از نزاع‌های فکری حاکم در عصر صفوی در قلمرو تشیع و ایران است و ازاین‌جهت، از اهمیت ویژه، برخوردار است[۴].

    از جمله ویژگی‌های رساله، این است که گاه در آن، نقل قول‌ها و عباراتی از پاره‌ای از کتاب‌ها، آورده شده که در حال حاضر، در کتب یادشده، این منقولات یافت نمی‌شود و گاه یک مضمون با عبارت‌های مختلف، آمده است[۵].

    در متن تصحیح‌شده رساله (که توسط دکتر فتح‌الله نجارزادگان تصحیح شده و ترجمه حاضر بر اساس آن است)، در مواردی در ارجاع به منابع و مآخذ، دقت کافی به‌کار برده نشده است، ولذا مترجم سعی کرده تمامی اشکالات مربوط به مراجع و نشانی‌ها را اصلاح نماید و بیشتر موارد اصلاحی را در ارجاعات، با علامت اختصاری [م] مشخص کرده و در پایان کتاب، توضیحاتی ارائه کرده که به فهم متن، کمک می‌کند[۶].

    پانویس

    1. ر.ک: دیباچه مترجم، ص7
    2. ر.ک: همان
    3. ر.ک: همان، ص7-8
    4. ر.ک: همان، ص9
    5. ر.ک: همان
    6. ر.ک: همان، ص10

    منابع مقاله

    دیباچه مترجم.


    وابسته‌ها