الصحيفة السجادية (ترجمه فاطمه احمدی)

    از ویکی‌نور
    الصحيفة السجادية(علی بن حسین (ع)، امام چهارم)
    الصحيفة السجادية (ترجمه فاطمه احمدی)
    پدیدآورانامام سجاد علیه‌السلام (نويسنده)

    احمدی، فاطمه (مترجم)

    مرکز تخصصی صحیفه سجادیه ( سایر)
    عنوان‌های دیگرالصحيفة السجادية. فارسی - عربی ** ترجمه نوین صحیفه سجادیه
    سال نشر1402ش
    چاپ1
    شابک978-622-94241-3-1
    موضوعدعاها
    زبانعربی - فارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    1402 3041ص8ع 267/1 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    الصحيفة السجادية، متن «صحیفه سجادیه»، همراه با ترجمه فارسی آن به قلم فاطمه احمدی، است.

    ترجمه حاضر، طی سه سال بررسی و تطبیق بیش از ده ترجمه معتبر و مراجعه مکرر به فرهنگ‌های اصیل لغات و تطبیق کلمات دعا با واژه‌های مشابه قرآنی و کنکاش ادبی هر واژه بر اساس شروح معتبر «صحیفه سجادیه»، به‌ویژه «رياض السالكين في شرح صحيفة سيد الساجدين(ع)» و در نهایت، جستار در دایره وسیع واژگان فارسی، سعی بلیغی در هرچه نزدیک‌تر نمودن ترجمه با متن صحیفه داشته است. این ترجمه، پس از بارها بازخوانی و تطبیق، برای اطمینان از صحت و تنقیح، به محضر تنی چند از فضلا و اساتید برجسته در حوزه ترجمه، عرضه گردیده و پس از بررسی متن و ترجمه، کاستی‌های یادآوری‌شده، اصلاح گردیده است[۱].

    برخی از مهم‌ترین ویژگی‌های ترجمه، عبارتند از:

    1. زبان ترجمه، با حفظ دقت و امانت در متن عربی، رنگ ادبی دارد و سبک فاخر پارسی در آن طنین‌انداز است؛ درعین‌حال اصول ویرایش زبانی و فنی مبتنی بر معیارهای زبان فارسی در آن اعمال شده است.
    2. ازآنجاکه در متن صحیفه، برخی آیات به‌صورت کامل تضمین شده و برخی نیز به‌صورت عبارات قرآنی درج گردیده، برای ممتاز شدن آنها از عبارت‌های دعا، آیات و

    عبارات قرآنی و معنای هریک، با رنگی متفاوت در گیومه آمده و آدرس آیات نیز در پاورقی هر صفحه ذکر گردیده است.

    1. ارائه اختلاف نسخ بر مبنای «رياض السالكين» سید علی خان مدنی شیرازی و ترجمه و شرح علامه شعرانی از ویژگی‌های دیگر این ترجمه است، که محققان را

    برای دریافت وجوه احتمالی معنا یاری می‌نماید.

    1. فهرست اختلاف نسخ، در پایان کتاب آمده است[۲].

    به‌منظور آشنایی بیشتر با ترجمه، به بخشی از آن اشاره می‌شود: متن: «الحمد لله الأول بلا أول كان قبله و الآخر بلا آخر يكون بعده؛ الذي قصرت عن رؤيته أبصار الناظرين و عجزت عن نعته أوهام الواصفين».

    ترجمه: «ستایش خدای را که اول است بی‌آنکه اولی پیش از او باشد و آخر است بی‌آنکه آخری پس از او باشد؛ کسی که دیدگان بینایان از دیدارش نارسا و اندیشه‌های وصف‌‎کنندگان از توصیفش ناتوان مانده است»[۳].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص18
    2. ر.ک: همان، ص18-19
    3. ر.ک: متن کتاب، ص52-53

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.


    وابسته‌ها