سلام مخلصان بر مهدی (عجل الله فرجه) منتظران

    از ویکی‌نور
    (تفاوت) → نسخهٔ قدیمی‌تر | نمایش نسخهٔ فعلی (تفاوت) | نسخهٔ جدیدتر ← (تفاوت)
    سلام مخلصان بر مهدی (عجل الله فرجه) منتظران
    سلام مخلصان بر مهدی (عجل الله فرجه) منتظران
    پدیدآورانمدنی، علیخان بن احمد (نويسنده) گرامی، محمدهادی (مترجم)
    عنوان‌های دیگرالکلم الطیب و الغیث الصیب ** ترجمه کتاب الکلم الطیب
    ناشرمرکز فرهنگی انتشاراتی شبر
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر1383ش
    چاپ1
    شابک964-5733-26-X
    موضوعدعاها
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    م۴ ک۸۰۴۱ 267/65 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    سلام مخلصان بر مهدی(عج) منتظران، ترجمه فارسی به قلم پژوهشگر و مترجم معاصر، سید محمدهادی گرامی از کتاب الكلم الطيب و الغيث الصيّب نوشته ادیب و محدّث بزرگ شیعه در قرن یازدهم هجری قمری سید علی‌خان مدنی شیرازی (۱۰۵۲-۱۱۱۸ق یا ۱۱۲۰ق)، است که فضیلت و چگونگی و آداب دعا کردن به درگاه الهی و توسل به اهل‌بیت(ع) را بیان می‌کند. همچنین مترجم توضیحاتی مختصر و مفید درباره زندگانی و فعالیت‌ها و آثار نویسنده را به کتاب حاضر اضافه کرده است.

    ویژگی کتاب و ترجمه

    • سید محمدهادی گرامی با تأکید بر ارزش و اهمیت دعا، افزوده است: یکی از وظایفی که برای آخرالزمان بیان شده، توسل و استغاثه به امام زمان(عج) است و این اثر می‌تواند در این زمینه مفید باشد و باید دانست که بسیاری از دعاهای کتاب حاضر، در کتب معروف ادعیه مانند مفاتيح الجنان نیامده است[۱].
    • مترجم درباره متن اصلی و ترجمه حاضر چند نکته را یادآور شده است:
    1. هرچند این کتاب متفاوت است و عجیب و بی‌نظیر به نظر می‌رسد و شاید کسانی در اعتبار آن خدشه کنند، ولی از سویی نویسنده‌اش از اندیشمندان بزرگ است و دانشوران شخصیت‌شناس از او تمجید کرده‌اند و از سوی دیگر الكلم الطيب و الغيث الصيّب، کتاب مشهوری است و بزرگانی مانند علامه مجلسی و شیخ عباس قمی از آن نقل کرده‌اند.
    2. همان طور که شیخ آقابزرگ تهرانی گفته، این کتاب به اتمام نرسیده و ناقص مانده است؛ هرچند خاتمه کتاب این مطلب را نمی‌رساند.
    3. مبنای ترجمه حاضر، نسخه چاپ سنگی دوره زمامداری محمدعلی شاه قاجار سال 1326ق و کاتبش زین‌العابدین محلاتی است. همچنین متن ادعیه و برخی از مطالب غیر از دعا با نسخه کتابخانه مجلس شورای اسلامی مقابله شده است.
    4. در ترجمه خود را مقیّد به «ترجمه واژه‌به‌واژه» نکرده و در برخی موارد مفهوم سلیس فارسی جملات عربی بیان شده است.
    5. در مواردی که در متن اصلی، غلط فاحش و قطعی وجود داشته، آن را اصلاح کرده، ولی اعلام نکرده‌ایم.
    6. ازآنجاکه این کتاب بیشتر به نقل اخبار و ادعیه غیر مشهور و نادر پرداخته و مؤلف مرجع را ذکر نکرده است، یافتن سند و مدرک تمامی آن، مشکل یا غیر ممکن است[۲].

    نمونه ترجمه

    • رسول خدا(ص): الدعاء ‌سلاح ‌المؤمن ‌و عمود الدين ‌و نور السموات ‌و الأرض. دعا، سلاح مؤمن و ستون دین و نور آسمان‌ها و زمین است[۳].

    پانویس

    1. ر.ک: مقدمه مترجم، ص15-16
    2. ر.ک: مقدمه مترجم، ص23-26
    3. ر.ک: متن‌کتاب، ص30

    منابع مقاله

    مقدمه و متن کتاب.

    وابسته‌ها