تحف العقول عن آل الرسول (ترجمه سازندگی)
تحف العقول عن آل الرسول صلی الله علي و اله و سلم | |
---|---|
پدیدآوران | ابنشعبه، حسن بن علی (نويسنده) سازندگی، محمدمهدی (مترجم) |
عنوانهای دیگر | ارمغان حکمت از خاندان عصمت علیهم السلام ** تحف العقول ** تحف العقول عن آل الرسول صلی الله علیهم. فارسی - عربی |
ناشر | دفتر نشر نويد اسلام |
مکان نشر | ایران - قم |
سال نشر | 1388ش |
چاپ | 1 |
شابک | 978-964-176-064-1 |
موضوع | احادیث اخلاقی - قرن 4ق. - احادیث شیعه - قرن 4ق. - اخلاق اسلامی |
زبان | عربی - فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /الف2 ت3041 1389 248 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
تحف العقول عن آل الرسول(ص)؛ ارمغان حکمت از خاندان عصمت(ع)، ترجمه فارسی کتاب «تحف العقول عن آل الرسول(ص)» نوشته ابومحمد حسن بن علی بن حسین بن شعبه حرانی (قرن چهارم) به قلم محمدمهدی سازندگی، است.
اثر حاضر، ترجمه کتاب شریفی است که از مهمترین و معتبرترین متون معارف اسلامی برجایمانده از قرن چهارم هجری و حاوی احادیث برگزیده از پیامبر(ص) و ائمه(ع) و دو پیامبر اولوالعزم الهی: حضرت موسی(ع) و حضرت عیسی(ع) در آداب، حکمت، حقوق، اخلاق، موعظه، علوم و معارف میباشد که توسط عالم وارسته «ابن شعبه حرانی» جمعآوری گردیده است؛ علاوه بر این، مقام بلند علمی مؤلف گرانقدر آن، مورد تأیید و توثیق علمای بزرگ شیعه بوده و علمای ما به احادیث منقوله آن، استناد کردهاند. اگرچه نام راویان احادیث را بهخاطر اختصار ذکر نکرده است، ولی مضامین هریک از روایات، منطبق بر معارف قرآن و سنت قطعی و منطبق با حادیث صحیح السند است[۱].
کلمات کتاب، در عین سادگی و جملهبندی کوتاه، دارای محتوایی بلند و معانی شامخ میباشد که همواره در مجالس و محافل علمی، مورد توجه عام و خاص بوده و دستمایه سخنوران بزرگ فارسی همچون فردوسی، نظامی، سعدی، حافظ و شبستری بوده است. از تأثیرات این کتاب شریف بر زبان فارسی، میتوان به رواج یافتن ضربالمثلهایی اشاره کرد که برگرفته از همین جملات نغز و پرمغز میباشند که همچنان مورد استفاده عام و خاص قرار میگیرند[۲].
استفاده از متن معرب و ویرایش متعدد و دقت در تصحیح آن و همراهی ترجمه با متن عربی در حد امکان، بههمراه عنوانبندی موضوعات مطرحشده در کلمات و خطبهها و روایات، از امتیازات کتاب میباشد[۳].
ازآنجاکه بخشهای مختلف کتاب، دارای فرازهای طولانی با محتوای متفاوت با یکدیگر از لحاظ معنا میباشند، ازاینرو سعی شده است به تناسب محتوا، مطالب عنوانبندی شوند تا جستجوی مطالب بهصورت موضوعی، تا حدودی میسر شود و این امر به خواننده کمک میکند تا هرچه سریعتر، به مطلب مورد نظر خویش دست یابد[۴].
در ابتدای کتاب، پیشگفتاری از مترجم افزوده شده که در آن، ضمن ارائه شرح حال مؤلف و اشاره به شخصیت علمی و اخلاقی او، هدف از ترجمه کتاب بیان شده و به مزایای ترجمه، اشاره گردیده است[۵].
پانویس
منابع مقاله
پیشگفتار مترجم.