صلح امام حسن علیهالسلام
صلح امام حسن(ع) | |
---|---|
![]() | |
پدیدآوران | آل یاسین، راضی (نويسنده) خامنهای، سید علی، رهبر جمهوری اسلامی ایران (نويسنده) |
عنوانهای دیگر | صلح امام حسن عليه السلام: پر شکوهترين نرمش قهرمانانه تاريخ |
ناشر | مؤسسه پژوهشي فرهنگي انقلاب اسلامي، دفتر حفظ و نشر آثار حضرت آيت الله العظمي خامنهاي، انتشارات انقلاب اسلامي = انقلاب اسلامي (وابسته به موسسه پژوهشي فرهنگي انقلاب اسلامي) |
مکان نشر | تهران - ایران |
سال نشر | 1398ش |
چاپ | پنجم |
شابک | 978-600-8218-39-5 |
موضوع | حسن بن علي (ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - صلح با معاويه، حسن بن علي (ع)، امام دوم، 3 - 50ق. - سرگذشت نامه، معاويه بن ابي سفيان، خليفه اموي، 20 قبل از هجرت - 60ق. |
زبان | فارسی |
تعداد جلد | 1 |
کد کنگره | /آ7ص8 / 40 BP |
نورلایب | مطالعه و دانلود pdf |
صلح امام حسن(ع)، ترجمهای رسا و شیوا به زبان فارسی به قلم آیتالله سید على خامنهاى از کتاب صلح الحسن(ع) نوشته شیخ راضى آل یاسین است. نسخهای دیگر از این ترجمه قبلاً به نام صلح امام حسن(ع) پرشکوهترین نرمش قهرمانانه تاریخ معرفی شده است.
زمینه ترجمه
ناشر با تأکید بر اینکه برای شناخت این کتاب باید زمانه ترجمه و نشر آن، یعنی سالهای دههی 40ش را بهتر شناخت، فضای حاکم بر ایران در آن سالها را عبارت از «فرنگیسازی فرهنگ و جامعه و مبارزه عمیق با دین و ترویج فساد و مظاهر پوچی غرب و وابستگی روزافزون به قدرتها» دانسته و افزوده است: برداشت عمومی متدیّنین، وجود تفاوت بارز در سیره پیشوایان دین بود؛ به گمان آنان، امام حسین(ع) اهل مبارزه و جهاد بود، ولی امام حسن(ع) و بقیّه امامان معصوم(ع) اینگونه نبودند و گرایش به صلح و سازش داشتند! پیامد این نگاه، گاه نفی و انکار و یا دستکم تردید در اصل مبارزه با رژیم طاغوت و یا جذب جوانان اهل مبارزه به مارکسیسم بود. کتاب صلح امام حسن(ع) برای اصلاح این نگرش اشتباه، ترجمه و منتشر شد[۱].
ارزش ادبی
هرچند ترجمه فارسی موجود از نظر هنر ترجمه، بسی ارزشمند است، ولیکن توضیح کافی در این زمینه ارائه نشده است. یک مورد روشنگر در این بحث، چگونگی ترجمه ضربالمثل عربی به فارسی است. آیتالله سید على خامنهاى از شیوه معادلیابی استفاده کرده است. او در بند الفاظ نمانده و معانی را بهخوبی رسانده و بهعنوان مثال، ضربالمثل عربی «ليست الثكلی كالمستأجرة» را اینگونه زیبا و گیرا با ضربالمثلی فارسی ترجمه کرده است: «آهِ صاحبدرد را باشد اثر»[۲].
تفاوت نسخه
- ناشر فعلی، انتشارات انقلاب اسلامی، مقدمهای روشنگر نوشته و اطلاعات سودمندی را درباره ترجمه حاضر و چگونگی پیدایش آن عرضه کرده است[۳].
- همین ناشر، تفاوت نسخه حاضر را بهصورت کلی و مبهم عبارت از «افزودن پاورقیهای مفید و منبعشناسی اثر و نیز اصلاح اشتباهات چاپی که در نوبتهای قبلی انتشار صورت گرفته و برخی تغییرات» دانسته است[۴].
دستنوشته
تصاویری از دستخطّ آیتالله سید على خامنهاى مربوط به ترجمه حاضر: بخش دوم (موقعیّت سیاسی)، فصل آغاز سرنوشت و بخش سوم (صلح)، فصل انگیزههای صلح از نظر دو جبهه، در این کتاب درج شده است[۵].
قدردانی از اولین ناشر
ناشر فعلی، انتشارات انقلاب اسلامی، در مقدمه نسخه حاضر، با تأکید بر اینکه این کتاب، با پیام جدید و تأثیرگذارش مورد حسّاسیّت رژیم طاغوت پهلوی در سالهای دهه 40ش بود، افزوده است: این اثر با کوشش فعال سیاسی و فرهنگی، حسن نیّری تهرانی و با استفاده از ارتباطات گسترده او، برای اولین بار از سوی انتشارات آسیا منتشر شد[۶].
توضیح و تکمیل
- افزودههای آیتالله سید على خامنهاى و انتشارات انقلاب اسلامی در پاورقیهای ترجمه فارسی حاضر با 2 تعبیر جداگانه: («مترجم» و «ناشر») از پاورقیهای نویسنده، شیخ راضى آل یاسین، تفکیک شده است[۷].
- ناشر گاهی در پاورقیها مطالب کتاب را با افزودن منبع و اطلاعات، تکمیل و مستند ساخته است؛ بهعنوان مثال در آخرین گفتار، فصل «وضع خاصّ هریک از لحاظ دشمن»، بعد از این عبارت: «در تمام این مدّت، حتّی یک روز هم نبود که بنیامیّه هموزن و همطراز بنیهاشم باشد»، در پاورقی، متن عربی بخشی از نامه 28 امام علی(ع) در نهج البلاغه همراه با ترجمه فارسی آن افزوده شده است[۸].
پانویس
منابع مقاله
مقدمه و متن کتاب.