صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد
نام کتاب | صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد |
---|---|
نام های دیگر کتاب | الصحيحان في الميزان. فارسی |
پدیدآورندگان | حسینی میلانی، علی (نويسنده)
مسلم بن حجاج (نويسنده) بخاری، محمد بن اسماعیل (نويسنده) هيئت تحريريه انتشارات الحقايق (مترجم) |
زبان | فارسی |
کد کنگره | BP 119 /ب3 ج20832 |
موضوع | احاديث اهل سنت - نقد و تفسير
بخاري، محمد بن اسماعيل، 194 - 256ق. الجامع الصحيح - نقد و تفسير محدثان اهل سنت مسلم بن حجاج، 204 - 261ق. الجامع الصحيح - نقد و تفسير |
ناشر | الحقائق |
مکان نشر | ايران - قم |
سال نشر | مجلد1: 1390ش |
کد اتوماسیون | AUTOMATIONCODE26890AUTOMATIONCODE |
صحيح بخاری و مسلم در ترازوی نقد ترجمهای از هیئت تحریریه مرکز حقائق اسلامی از کتاب «الصحيحان في الميزان» نوشته سيد على حسينى ميلانی است. این کتاب در زمان معاصر و در یک جلد به چاپ رسیده است. ناشر متن و ترجمه آن مرکز حقائق اسلامی است.
در متن عربی، قبل از شروع محتوای اصلی کتاب، مقدمهای با عنوان «کلمة المرکز» از طرف ناشر درباره اهمیت انتشار کتب فکری و اعتقادی برای جامعه کنونی مطرح شده است[۱] این مقدمه در ترجمه نیامده و بجای آن مقدمهای دیگری با نام «سرآغاز» آمده است که در آن، از شروع و توسعه اسلام، تکمیل دین در روز غدیر و ناامید شدن کفار سخن به میان آمده است. در ادامه به بستن دروازه علم (اشاره به حدیث معروف انا مدینه العلم و علی بابها) و سرگردانی مردم با توطئه از پیش تعیین شده، اشاره شده است. سپس نام عالمان و بزرگانی به میان آمده است که در طول تاريخ و در هر برههاى از زمان، بهنوعی جلوه نموده و حقايق، دودلىها، شبههها و پندارهاى واهى شياطين و دشمنان اسلام را پاسخ داده و حقيقت را با زبان و قلم براى همگان آشكار ساختهاند. در اين راستا، نام عالمانی چون شيخ مفيد، سيد مرتضى، شيخ طوسى، خواجه نصير، علامه حلى، قاضى نورالله، مير حامد حسين، سيد شرفالدين، امينى و سید علی میلانی (نویسنده کتاب) ذکر شده است[۲]
ترجمه کتاب بهصورت ترجمه معنایی است. مترجم تلاش کرده متنی روان و سلیس و مطابق ادبیات روز ارائه دهد.
سعی مترجم هرچند در امانتداری در برگرداندن مطالب از عربی به فارسی بوده لکن در پارهای از مطالب، تغییراتی جزئی ایجاد کرده است. از تغییرات ایشان میتوان به تغییر یا اضافه کردن عناوین در ترجمه اشاره کرد.
در ابتدای فصل دوم عنوانی با نام «ابراهیم بن عبدالله سعدی و صحيح مسلم » اضافه شده است که در متن عربی موجود نیست[۳] و یا اینکه در همین فصل، ترجمه، دارای یازده عنوان است که در متن عربی آن فقط هشت عنوان قید شده است.
این اختلافات گاه به پاورقیها نیز سرایت کرده است؛ مترجم در ترجمه «و قال عبدالرحمن بن أبيحاتم: كان أبوزرعة ترك الرواية عنه من أجل ما كان منه في المحنة...»[۴]را به «عبدالرحمان بن ابوحاتم مىگويد: ابوزرعه به جهت مسائلى كه در جريان روزگار محنت، از بخارى سر زد، از نقل روايات او دست برداشت...»[۵]ترجمه نموده و درباره محنت توضیحاتی در پاورقی بدینصورت ارائه داده است: گفتنى است كه مسئله «كلام الهى» و مخلوق بودن يا نبودن آن، ذهن دانشمندان اسلامى را در عصر خلفا به خود مشغول ساخت و به سبب آن مشاجرات و اختلافات غمانگيزى در ميان مسلمانان رخ داد كه در تاريخ از آن بهعنوان «محنت خلق قرآن» ياد مىشود. [۶]،[۷]
یکی دیگر از ویژگیهای ترجمه وجود کتابنامه در انتهای آن است که در اصل کتاب نیامده است.
فهرست مطالب در ترجمه در ابتدای و در کتاب عربی در انتهای کتاب آمده است.
پانویس
منابع مقاله
- مقدمه و متن کتاب.
- حسينى ميلانی، سيد على، «الصحیحان فی المیزان»، قم، نشر الحقایق، چاپ اول، 1385ش.