۱۴۷٬۶۶۳
ویرایش
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR115859J1.jpg | عنوان = نقد فلسفه داروین | عنوانهای دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ابوالمجد، محمدرضا (نويسنده) مجدالدین نجفی اصفهانی، محمدعلی (مترجم) صافی اصفهانی، حسن ( مترجم) زاهد پور، علی ( مصحح...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۷: | خط ۲۷: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''نقد فلسفه داروین'''، اثر [[آیتالله شیخ مجدالدین نجفی (مجدالعلما)]] (۱۳۲۶ـ۱۴۰۳ق) و [[آیتالله شیخ حسن صافی اصفهانی]] (۱۳۳۷ـ۱۴۱۶ق)، در نقد و بررسی مبانی نظریه تکامل و فلسفه داروینیسم از منظر کلامی، عقلی و دینی که هدف آن دفاع از عقاید اسلامی و ابطال شبهات مادیگرایان در خصوص خلقت انسان و جهان است. | '''نقد فلسفه داروین'''، اثر [[مجدالدین نجفی اصفهانی، محمدعلی|آیتالله شیخ مجدالدین نجفی (مجدالعلما)]] (۱۳۲۶ـ۱۴۰۳ق) و [[صافی اصفهانی، حسن|آیتالله شیخ حسن صافی اصفهانی]] (۱۳۳۷ـ۱۴۱۶ق)، در نقد و بررسی مبانی نظریه تکامل و فلسفه داروینیسم از منظر کلامی، عقلی و دینی که هدف آن دفاع از عقاید اسلامی و ابطال شبهات مادیگرایان در خصوص خلقت انسان و جهان است. | ||
این کتاب در واقع، ترجمه فارسی دو جزء از کتاب «نقد فلسفه داروین» اثر عربی [[آیتالله ابوالمجد شیخ محمدرضا نجفی اصفهانی]] (1287- 1362) است که در جزء اول نظریه تکامل داروین را نقد و بررسی کرده و در جزء دوم، در قالب مناظرهای خیالی، مباحث توحید را مطرح و به شبهات طرحشده در این باره در کتاب «فلسفة النشوء و الارتقاء» اثر [[شبلی شمیل]] (از نخستین سکولارهای جهان عرب) پاسخ گفته است. | این کتاب در واقع، ترجمه فارسی دو جزء از کتاب «نقد فلسفه داروین» اثر عربی [[ابوالمجد، محمدرضا|آیتالله ابوالمجد شیخ محمدرضا نجفی اصفهانی]] (1287- 1362) است که در جزء اول نظریه تکامل داروین را نقد و بررسی کرده و در جزء دوم، در قالب مناظرهای خیالی، مباحث توحید را مطرح و به شبهات طرحشده در این باره در کتاب «فلسفة النشوء و الارتقاء» اثر [[شبلی شمیل]] (از نخستین سکولارهای جهان عرب) پاسخ گفته است. | ||
==انگیزه ترجمه== | ==انگیزه ترجمه== | ||
| خط ۳۸: | خط ۳۸: | ||
==نوع و سبک ترجمه== | ==نوع و سبک ترجمه== | ||
نوع ترجمه در این اثر، باتوجهبه تعدد مترجمان، دوگانه است؛ بخشهای مربوط به [[آیتالله شیخ مجدالدین نجفی (مجدالعلما)]] غالباً ترجمهای تحتاللفظی است، اما در مقابل، بخشهای مربوط به [[آیتالله شیخ حسن صافی اصفهانی]] دارای سبکی ادیبانه، سلیس و روان است<ref>همان، ص17</ref>. | نوع ترجمه در این اثر، باتوجهبه تعدد مترجمان، دوگانه است؛ بخشهای مربوط به [[مجدالدین نجفی اصفهانی، محمدعلی|آیتالله شیخ مجدالدین نجفی (مجدالعلما)]] غالباً ترجمهای تحتاللفظی است، اما در مقابل، بخشهای مربوط به [[صافی اصفهانی، حسن|آیتالله شیخ حسن صافی اصفهانی]] دارای سبکی ادیبانه، سلیس و روان است<ref>همان، ص17</ref>. | ||
مهمترین ویژگیهای این ترجمه عبارتاند از: | مهمترین ویژگیهای این ترجمه عبارتاند از: | ||