۱۴۷٬۵۹۵
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
| خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
'''نقد فلسفه داروین'''، اثر [[مجدالدین نجفی اصفهانی، محمدعلی|آیتالله شیخ مجدالدین نجفی (مجدالعلما)]] (۱۳۲۶ـ۱۴۰۳ق) و [[صافی اصفهانی، حسن|آیتالله شیخ حسن صافی اصفهانی]] (۱۳۳۷ـ۱۴۱۶ق)، در نقد و بررسی مبانی نظریه تکامل و فلسفه داروینیسم از منظر کلامی، عقلی و دینی که هدف آن دفاع از عقاید اسلامی و ابطال شبهات مادیگرایان در خصوص خلقت انسان و جهان است. | '''نقد فلسفه داروین'''، اثر [[مجدالدین نجفی اصفهانی، محمدعلی|آیتالله شیخ مجدالدین نجفی (مجدالعلما)]] (۱۳۲۶ـ۱۴۰۳ق) و [[صافی اصفهانی، حسن|آیتالله شیخ حسن صافی اصفهانی]] (۱۳۳۷ـ۱۴۱۶ق)، در نقد و بررسی مبانی نظریه تکامل و فلسفه داروینیسم از منظر کلامی، عقلی و دینی که هدف آن دفاع از عقاید اسلامی و ابطال شبهات مادیگرایان در خصوص خلقت انسان و جهان است. | ||
این کتاب در واقع، ترجمه فارسی دو جزء از کتاب «نقد فلسفه داروین» اثر عربی [[ابوالمجد، محمدرضا|آیتالله ابوالمجد شیخ محمدرضا نجفی اصفهانی]] (1287- 1362) است که در جزء اول نظریه تکامل داروین را نقد و بررسی کرده و در جزء دوم، در قالب مناظرهای خیالی، مباحث توحید را مطرح و به شبهات طرحشده در این باره در کتاب «فلسفة النشوء و الارتقاء» اثر [[شبلی شمیل]] (از نخستین سکولارهای جهان عرب) پاسخ گفته است. | این کتاب در واقع، ترجمه فارسی دو جزء از کتاب «نقد فلسفه داروین» اثر عربی [[ابوالمجد، محمدرضا|آیتالله ابوالمجد شیخ محمدرضا نجفی اصفهانی]] (1287- 1362) است که در جزء اول نظریه تکامل داروین را نقد و بررسی کرده و در جزء دوم، در قالب مناظرهای خیالی، مباحث توحید را مطرح و به شبهات طرحشده در این باره در کتاب «فلسفة النشوء و الارتقاء» اثر [[شمیل، شبلی|شبلی شمیل]] (از نخستین سکولارهای جهان عرب) پاسخ گفته است. | ||
==انگیزه ترجمه== | ==انگیزه ترجمه== | ||
انگیزه اصلی از ترجمه این اثر به زبان فارسی، درخواست و مصلحتاندیشی مؤلف (آیتاللهالعظمی شیخ محمدرضا نجفی) بوده است تا فرزندان ایشان و دیگر هموطنان و فارسیزبانان بتوانند از حقایق دیانتی و معارف این کتاب بهرهمند شوند<ref>مقدمه مترجم، ص125- 126</ref>. | انگیزه اصلی از ترجمه این اثر به زبان فارسی، درخواست و مصلحتاندیشی مؤلف ([[ابوالمجد، محمدرضا|آیتاللهالعظمی شیخ محمدرضا نجفی]]) بوده است تا فرزندان ایشان و دیگر هموطنان و فارسیزبانان بتوانند از حقایق دیانتی و معارف این کتاب بهرهمند شوند<ref>مقدمه مترجم، ص125- 126</ref>. | ||
==اهمیت ترجمه== | ==اهمیت ترجمه== | ||