ادبیات مدرن ایران در فاصلۀ دو انقلاب: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE' به 'AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE'
بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE' به 'AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
 
(۳ نسخهٔ میانی ویرایش شده توسط یک کاربر دیگر نشان داده نشد)
خط ۸: خط ۸:
|زبان  
|زبان  
| زبان =
| زبان =
| کد کنگره =
| کد کنگره =PIR ۳۵۲۵/آ۴،الف۴ ۱۳۹۷‏
| موضوع =
| موضوع = ادبیا‌ت‌ فا‌رسی‌ - ایران‌ - قرن‌۱۳ق‌.- ۱۴ - تا‌ریخ‌ و نقد - مقا‌له‌ها‌ و خطا‌به‌ها‌,نقد ادبی‌ - ایران‌ - تا‌ریخ‌ - قرن‌ ۱۳ق‌.- ۱۴ - مقا‌له‌ها‌ و خطا‌به‌ها‌,شا‌عران‌ ایرانی‌ - قرن‌ ۱۳ق‌.- ۱۴ - سرگذشتنا‌مه‌
|ناشر  
|ناشر  
| ناشر =مولی  
| ناشر =مولی  
خط ۱۵: خط ۱۵:
| سال نشر =1397  
| سال نشر =1397  


| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE.....AUTOMATIONCODE
| کد اتوماسیون =AUTOMATIONCODE......AUTOMATIONCODE
| چاپ =
| چاپ =
| شابک =2ـ078ـ339ـ600ـ978
| شابک =2ـ078ـ339ـ600ـ978
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''ادبیات مدرن ایران در فاصلۀ دو انقلاب''' به کوشش یعقوب آژند، این کتاب در هفت بخش با عناوین مختلف به بررسی ادبیات بین دو انقلاب (مشروطیت تا انقلاب اسلامی) می‌پردازد و در بخش هشتم، برگزیده‌ای از آثار را ارائه می‌دهد.
'''ادبیات مدرن ایران در فاصلۀ دو انقلاب''' به کوشش [[آژند، یعقوب|یعقوب آژند]]، این کتاب در هفت بخش با عناوین مختلف به بررسی ادبیات بین دو انقلاب (مشروطیت تا انقلاب اسلامی) می‌پردازد و در بخش هشتم، برگزیده‌ای از آثار را ارائه می‌دهد.


==ساختار==
==ساختار==
خط ۴۳: خط ۴۳:
داستان‌نویسی در ادبیات کهن فارسی ریشه‌ای عمیق داشت؛ ولی نوشتن داستان به شیوۀ جدید و با رویکرد اجتماعی ـ سیاسی، مقارن با مشروطیت متداول شد. ترجمۀ داستان‌های اروپایی در خلق داستان‌های ایرانی جدید بسیار مؤثر بود. مسائل اجتماعی و اصلاح نهادهای کهنه، نظر داستان‌نویسان را جلب کرد. وضع نامطلوب زنان، امتیازات اجتماعی بعضی از طبقات جامعه، بدبختی طبقات فرودست و تصویر مصائب ملی از موضوعات نخستین داستان‌ها بود.
داستان‌نویسی در ادبیات کهن فارسی ریشه‌ای عمیق داشت؛ ولی نوشتن داستان به شیوۀ جدید و با رویکرد اجتماعی ـ سیاسی، مقارن با مشروطیت متداول شد. ترجمۀ داستان‌های اروپایی در خلق داستان‌های ایرانی جدید بسیار مؤثر بود. مسائل اجتماعی و اصلاح نهادهای کهنه، نظر داستان‌نویسان را جلب کرد. وضع نامطلوب زنان، امتیازات اجتماعی بعضی از طبقات جامعه، بدبختی طبقات فرودست و تصویر مصائب ملی از موضوعات نخستین داستان‌ها بود.


نمایش‌نامه‌نویسی در ایران از ترجمه شروع و چند نمایش‌نامه‌ از مولیر فرانسوی به فارسی ترجمه شد. اما نخستین کسی که در جهان اسلام نمایش‌نامه‌ به شیوۀ جدید نوشت، میرزا فتحعلی آخوندزاده بود که شش نمایش‌نامه‌ و یک داستان به زبان ترکی نوشت و میرزا جعفر قرچه‌داغی آنها را با اطلاع خود نویسنده به فارسی برگرداند. ادبیات نمایشی ایران حاصل عناصری از تجدد ادبی بود و در دگرگونی‌های اجتماعی و سیاسی و ادبی ایران تأثیری شایان داشت.
نمایش‌نامه‌نویسی در ایران از ترجمه شروع و چند نمایش‌نامه‌ از مولیر فرانسوی به فارسی ترجمه شد. اما نخستین کسی که در جهان اسلام نمایش‌نامه‌ به شیوۀ جدید نوشت، [[میرزا فتحعلی آخوندزاده]] بود که شش نمایش‌نامه‌ و یک داستان به زبان ترکی نوشت و [[میرزا جعفر قرچه‌داغی]] آنها را با اطلاع خود نویسنده به فارسی برگرداند. ادبیات نمایشی ایران حاصل عناصری از تجدد ادبی بود و در دگرگونی‌های اجتماعی و سیاسی و ادبی ایران تأثیری شایان داشت.


این کتاب در هفت بخش با عناوین مختلف به بررسی ادبیات این دوره می‌پردازد و در بخش هشتم، برگزیده‌ای از آثار را ارائه می‌دهد.<ref>[https://literaturelib.com/books/3587 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
این کتاب در هفت بخش با عناوین مختلف به بررسی ادبیات این دوره می‌پردازد و در بخش هشتم، برگزیده‌ای از آثار را ارائه می‌دهد.<ref>[https://literaturelib.com/books/3587 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
خط ۵۹: خط ۵۹:


[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:کتاب‌شناسی]]
[[رده:زبان‌شناسی، زبان و ادبیات]]
[[رده:زبان و ادبیات شرقی (آسیایی)]]
[[رده:زبان و ادبیات فارسی]]
[[رده:مقالات(فروردین 1404) باقی زاده]]
[[رده:مقالات(فروردین 1404) باقی زاده]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده2]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 فروردین 1404]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]
[[رده:فاقد اتوماسیون]]