دروازه‌ی بی‌دروازه؛ (مُومون‌ کان) متن کهن بودایی ذن: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURدروازه‌ی بی‌دروازهJ1.jpg | عنوان =دروازه‌ی بی‌دروازه | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = هوراس بلایث، رجینالد (نویسنده) پاشایی، ع. (محقق) پاشایی، ع. (مترجم) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع = |ناشر | ن...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۷: خط ۲۷:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''دروازه‌ی بی‌دروازه؛ (مُومون‌ کان) متن کهن بودایی ذن''' تألیف رجینالد هوراس بلایث، مترجم و محقق ع. پاشایی؛ کتاب با یک مقدمه آغاز می‌شود که در این مقدمه در دو بخش جداگانۀ 1. نگاهی به ذِن و 2. کوان چست؟ به ذِن و کوان می‌پردازد. هر دو فشرده‌ایی است از کتاب‌های دیگر در همین‌زمینه. بعد به متن «دروازۀ بی‌دروازه» پرداخته شده است.
'''دروازه‌ی بی‌دروازه؛ (مُومون‌ کان) متن کهن بودایی ذن''' تألیف [[هوراس بلایث، رجینالد|رجینالد هوراس بلایث]]، مترجم و محقق [[پاشایی، ع.|ع. پاشایی]]؛ کتاب با یک مقدمه آغاز می‌شود که در این مقدمه در دو بخش جداگانۀ 1. نگاهی به ذِن و 2. کوان چست؟ به ذِن و کوان می‌پردازد. هر دو فشرده‌ایی است از کتاب‌های دیگر در همین‌زمینه. بعد به متن «دروازۀ بی‌دروازه» پرداخته شده است.


==گزارش کتاب==
==گزارش کتاب==
خط ۴۱: خط ۴۱:


کما بیش همۀ اسم‌های چینی در حوزۀ ذِن و کوان با تلفظ ژاپنی آورده شده است که هم خواندنش آسان‌تر است هم رواج بیش‌تری دارد. شکل‌های دیگر آن نام‌ها در یادداشت‌ها آمده است. در فارسی‌نوشت اسم‌های ژاپنی و چینی از نشانه‌هایی روی حروف استفاده شده است.<ref>[https://literaturelib.com/books/3736 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
کما بیش همۀ اسم‌های چینی در حوزۀ ذِن و کوان با تلفظ ژاپنی آورده شده است که هم خواندنش آسان‌تر است هم رواج بیش‌تری دارد. شکل‌های دیگر آن نام‌ها در یادداشت‌ها آمده است. در فارسی‌نوشت اسم‌های ژاپنی و چینی از نشانه‌هایی روی حروف استفاده شده است.<ref>[https://literaturelib.com/books/3736 پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references />