رویدادهای بزرگ عصر ظهور: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR66915J1.jpg | عنوان = رویدادهای بزرگ عصر ظهور | عنوان‌های دیگر = | پدیدآورندگان | پدیدآوران = ابن‌طاووس، علی بن موسی (نويسنده) راشدی، لطیف (مترجم) |زبان | زبان = فارسی | کد کنگره = /الف2 م7041 224/5 BP | موضوع = |ناشر | ناش...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۵: خط ۲۵:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''رویدادهای بزرگ عصر ظهور''' ترجمه‌ کتاب «الملاحم و الفتن» به قلم لطیف راشدی(معاصر) است. این اثر حدیثی در موضوع مهدویت است.
'''رویدادهای بزرگ عصر ظهور''' ترجمه‌ کتاب «[[الملاحم و الفتن]]» به قلم [[راشدی، لطیف|لطیف راشدی]](معاصر) است. این اثر حدیثی در موضوع مهدویت است.
کتاب ترجمه شده که با نام «التشريف بالمنن في التعريف بالفتن‏» نیز از آن یاد شده است، اثری از ابوالقاسم على بن موسى بن طاووس، مشهور به سيد‌ ‎بن طاووس(م 664ق) است. نویسنده مجموعه احادیث آن را از كتاب‏هاى فتن اهل‏سنت جمع آوری کرده است.<ref>آقابزرگ تهرانى، محمد محسن، ج‏4، ص 189- 190؛ مقدمه مؤلف، ص 21- 24</ref> کتاب یاد شده مشتمل بر احادیثی در مورد رویداها و نشانه‌هاى ظهور و مهدویت و شناخت دوره آخرالزمان‌ است.
 
کتاب ترجمه شده که با نام «[[التشريف بالمنن في التعريف بالفتن]]‏» نیز از آن یاد شده است، اثری از [[ابن طاووس، علی بن موسی|ابوالقاسم على بن موسى بن طاووس]]، مشهور به [[ابن طاووس، علی بن موسی|سيد‌ ‎بن طاووس]](متوفی 664ق) است. نویسنده مجموعه احادیث آن را از كتاب‏هاى فتن اهل‏ سنت جمع آوری کرده است.<ref>آقابزرگ تهرانى، محمد محسن، ج‏4، ص 189- 190؛ مقدمه مؤلف، ص 21- 24</ref> کتاب یاد شده مشتمل بر احادیثی در مورد رویداها و نشانه‌هاى ظهور و مهدویت و شناخت دوره آخرالزمان‌ است.


مترجم کتاب نخست مقدمه‌ای درباره زندگانی نویسنده ذکر کرده<ref>مقدمه مترجم، ص 1- 19 </ref>و در ادامه بر اساس ترتیب و فصل بندی چهارگانه کتاب<ref>ابن طاووس، على بن موسى، ص 33- 34</ref>به ترجمه مطالب آن پرداخته است. وی از ذکر اسناد احادیث در ترجمه پرهیز نموده است. مترجم در سرتاسر کتاب از روش ترجمه مطابقه‌ای پیروی کرده است. هر چند که ترجمه حاضر با قلمی ساده و روان و قابل فهم برای عموم نوشته شده است اما در مواردی از اشکالاتی نیز برخوردار است.
مترجم کتاب نخست مقدمه‌ای درباره زندگانی نویسنده ذکر کرده<ref>مقدمه مترجم، ص 1- 19 </ref>و در ادامه بر اساس ترتیب و فصل بندی چهارگانه کتاب<ref>ابن طاووس، على بن موسى، ص 33- 34</ref>به ترجمه مطالب آن پرداخته است. وی از ذکر اسناد احادیث در ترجمه پرهیز نموده است. مترجم در سرتاسر کتاب از روش ترجمه مطابقه‌ای پیروی کرده است. هر چند که ترجمه حاضر با قلمی ساده و روان و قابل فهم برای عموم نوشته شده است اما در مواردی از اشکالاتی نیز برخوردار است.


مترجم گاهی خود را ملزم به ترجمه همه کلمات متن ندانسته است. مثلا در ترجمه حدیثی از امیرالمؤمنین(ع) که در آن به تعداد فتنه‌ها اشاره شده است در وصف فتنه پنجم "الفتنة السوداء المظلمه التي يصير الناس فيها كالبهائم‏"<ref>ابن طاووس، على بن موسى‏، ص66</ref>از ترجمه کلمات "السوداء المظلمة" صرف نظر کرده و نوشته است"و فتنه پنجم که مردمان در آن چون چارپایان می‌گردند.<ref>متن، ص 26</ref>
مترجم گاهی خود را ملزم به ترجمه همه کلمات متن ندانسته است. مثلا در ترجمه حدیثی از [[امام علی علیه‌السلام|امیرالمؤمنین(ع)]] که در آن به تعداد فتنه‌ها اشاره شده است در وصف فتنه پنجم "الفتنة السوداء المظلمه التي يصير الناس فيها كالبهائم‏"<ref>ابن طاووس، على بن موسى‏، ص66</ref>
 
از ترجمه کلمات "السوداء المظلمة" صرف نظر کرده و نوشته است"و فتنه پنجم که مردمان در آن چون چارپایان می‌گردند.<ref>متن، ص 26</ref>
همچنین در مواردی مشاهده می‌شود که مترجم برخی واژگان را اشتباه ترجمه کرده است. مثلا وی عبارت "یعرج فیها عقول الرجال"<ref>ابن طاووس، على بن موسى‏، ص 66</ref>به "عقل‌های مردان در آن فتنه معرف می‌شود" ترجمه کرده است.<ref>متن، ص 26</ref>در حالی که ترجمه‌ی نسبتا بهتر آن"عقل‌های مردان در آن متوقف می‌شود" است.<ref>نجفى، محمد جواد، ص 2</ref>
همچنین در مواردی مشاهده می‌شود که مترجم برخی واژگان را اشتباه ترجمه کرده است. مثلا وی عبارت "یعرج فیها عقول الرجال"<ref>ابن طاووس، على بن موسى‏، ص 66</ref>به "عقل‌های مردان در آن فتنه معرف می‌شود" ترجمه کرده است.<ref>متن، ص 26</ref>در حالی که ترجمه‌ی نسبتا بهتر آن"عقل‌های مردان در آن متوقف می‌شود" است.<ref>نجفى، محمد جواد، ص 2</ref>


همچنین در فراز "یاتی القبر فیتمعک علیه کالدابة"<ref>ابن طاووس، على بن موسى‏، ص 77 </ref> واژه یتمعک را به " دراز می کشد" ترجمه کرده است<ref>متن، 29</ref> حال آنکه معنای صحیح آن "بر روی قبر می‌غلتد" است. واژه تمعّک در لغت به معنای تمرّغ  یعنی غلتیدن یا غلتیدن در خاک آمده است.<ref>فراهيدى، خليل بن أحمد، ج1، ص 210؛ زمخشرى، محمود بن عمر، ج3، ص 366</ref>در ترجمه دیگر از این کتاب این عبارت چنین ترجمه شده است"و خود را مثل چهارپا به قبر مي‌مالد" که به منظور حدیث نزدیک‌تر به نظر می‌رسد.<ref>نجفی، محمد جواد، ص 5</ref>
همچنین در فراز "یاتی القبر فیتمعک علیه کالدابة"<ref>ابن طاووس، على بن موسى‏، ص 77 </ref> واژه یتمعک را به " دراز می کشد" ترجمه کرده است<ref>متن، 29</ref> حال آنکه معنای صحیح آن "بر روی قبر می‌غلتد" است. واژه تمعّک در لغت به معنای تمرّغ  یعنی غلتیدن یا غلتیدن در خاک آمده است.<ref>فراهيدى، خليل بن أحمد، ج1، ص 210؛ زمخشرى، محمود بن عمر، ج3، ص 366</ref>در ترجمه دیگر از این کتاب این عبارت چنین ترجمه شده است"و خود را مثل چهارپا به قبر مي‌مالد" که به منظور حدیث نزدیک‌تر به نظر می‌رسد.<ref>نجفی، محمد جواد، ص 5</ref>
==پانویس ==
==پانویس ==
<references/>
<references/>