رویدادهای بزرگ عصر ظهور

    از ویکی‌نور
    رویدادهای بزرگ عصر ظهور
    رویدادهای بزرگ عصر ظهور
    پدیدآورانابن‌طاووس، علی بن موسی (نويسنده) راشدی، لطیف (مترجم)
    ناشرسازمان تبليغات اسلامی. شركت چاپ و نشر بين الملل
    مکان نشرایران - تهران
    سال نشر13سده
    چاپ1
    زبانفارسی
    تعداد جلد1
    کد کنگره
    /الف2 م7041 224/5 BP
    نورلایبمطالعه و دانلود pdf

    رویدادهای بزرگ عصر ظهور ترجمه‌ کتاب «الملاحم و الفتن» به قلم لطیف راشدی(معاصر) است. این اثر حدیثی در موضوع مهدویت است. کتاب ترجمه شده که با نام «التشريف بالمنن في التعريف بالفتن‏» نیز از آن یاد شده است، اثری از ابوالقاسم على بن موسى بن طاووس، مشهور به سيد‌ ‎بن طاووس(م 664ق) است. نویسنده مجموعه احادیث آن را از كتاب‏هاى فتن اهل‏سنت جمع آوری کرده است.[۱] کتاب یاد شده مشتمل بر احادیثی در مورد رویداها و نشانه‌هاى ظهور و مهدویت و شناخت دوره آخرالزمان‌ است.

    مترجم کتاب نخست مقدمه‌ای درباره زندگانی نویسنده ذکر کرده[۲]و در ادامه بر اساس ترتیب و فصل بندی چهارگانه کتاب[۳]به ترجمه مطالب آن پرداخته است. وی از ذکر اسناد احادیث در ترجمه پرهیز نموده است. مترجم در سرتاسر کتاب از روش ترجمه مطابقه‌ای پیروی کرده است. هر چند که ترجمه حاضر با قلمی ساده و روان و قابل فهم برای عموم نوشته شده است اما در مواردی از اشکالاتی نیز برخوردار است.

    مترجم گاهی خود را ملزم به ترجمه همه کلمات متن ندانسته است. مثلا در ترجمه حدیثی از امیرالمؤمنین(ع) که در آن به تعداد فتنه‌ها اشاره شده است در وصف فتنه پنجم "الفتنة السوداء المظلمه التي يصير الناس فيها كالبهائم‏"[۴]از ترجمه کلمات "السوداء المظلمة" صرف نظر کرده و نوشته است"و فتنه پنجم که مردمان در آن چون چارپایان می‌گردند.[۵] همچنین در مواردی مشاهده می‌شود که مترجم برخی واژگان را اشتباه ترجمه کرده است. مثلا وی عبارت "یعرج فیها عقول الرجال"[۶]به "عقل‌های مردان در آن فتنه معرف می‌شود" ترجمه کرده است.[۷]در حالی که ترجمه‌ی نسبتا بهتر آن"عقل‌های مردان در آن متوقف می‌شود" است.[۸]

    همچنین در فراز "یاتی القبر فیتمعک علیه کالدابة"[۹] واژه یتمعک را به " دراز می کشد" ترجمه کرده است[۱۰] حال آنکه معنای صحیح آن "بر روی قبر می‌غلتد" است. واژه تمعّک در لغت به معنای تمرّغ یعنی غلتیدن یا غلتیدن در خاک آمده است.[۱۱]در ترجمه دیگر از این کتاب این عبارت چنین ترجمه شده است"و خود را مثل چهارپا به قبر مي‌مالد" که به منظور حدیث نزدیک‌تر به نظر می‌رسد.[۱۲]


    پانویس

    1. آقابزرگ تهرانى، محمد محسن، ج‏4، ص 189- 190؛ مقدمه مؤلف، ص 21- 24
    2. مقدمه مترجم، ص 1- 19
    3. ابن طاووس، على بن موسى، ص 33- 34
    4. ابن طاووس، على بن موسى‏، ص66
    5. متن، ص 26
    6. ابن طاووس، على بن موسى‏، ص 66
    7. متن، ص 26
    8. نجفى، محمد جواد، ص 2
    9. ابن طاووس، على بن موسى‏، ص 77
    10. متن، 29
    11. فراهيدى، خليل بن أحمد، ج1، ص 210؛ زمخشرى، محمود بن عمر، ج3، ص 366
    12. نجفی، محمد جواد، ص 5

    منابع مقاله

    1. مقدمه و متن کتاب.
    2. آقابزرگ تهرانى، محمدمحسن‏. الذريعة إلى تصانيف الشيعة. بیروت. دار الأضواء. 1403ق. چاپ سوم.
    3. ابن طاووس، على بن موسى‏. التشريف بالمنن في التعريف، محقق: مؤسسة صاحب الأمر. قم. مؤسسة صاحب الأمر. 1416ق. چاپ اول.
    4. زمخشرى، محمود بن عمر. الفایق فی غریب الحدیث، محقق: شمس الدين، ابراهيم‏. بیروت. دار الکتب العلمیة. 1417ق. چاپ اول.
    5. فراهيدى، خليل بن أحمد. العین. قم. نشر هجرت. 1409ق. چاپ دوم.
    6. نجفى، محمد جواد. ترجمه، الملاحم و الفتن، يا فتنه و آشوبهاى آخر الزمان، تهران، بی‌تا، چاپ اول.


    وابسته‌ها