ترجمه: مقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
(صفحه‌ای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NURمقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمهJ1.jpg | عنوان =ترجمه: مقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمه | عنوان‌های دیگر = |پدیدآورندگان | پدیدآوران = هاووس، جولین (نویسنده) توانگر، منوچهر (مترجم) |زبان | زبان = | کد کنگره =‏ | موضوع...» ایجاد کرد)
 
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =
| پیش از =
}}
}}
'''ترجمه: مقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمه''' تألیف جولین هاووس، ترجمه منوچهر توانگر؛ ترجمه یکی از مهم‌ترین کاربردهای بین زبانی و بین فرهنگی است. تمرکز این کتاب بر روی آن موضوعاتی است که یک فرد نیاز به دانستن آنها دارد و مطالب مندرج در آن شامل نگرش‌های مختلف نسبت به ترجمه و نیز مفاهیم بنیادی نظیر برابری در ترجمه، ارزیابی ترجمه در تدریس زبان، روند جهانی شدن و ارتباطات بین فرهنگی می‌گردند.
'''ترجمه: مقدمه‌ای بر مطالعات زبان و ترجمه''' تألیف [[هاووس، جولین|جولین هاووس]]، ترجمه [[توانگر، منوچهر|منوچهر توانگر]]؛ ترجمه یکی از مهم‌ترین کاربردهای بین زبانی و بین فرهنگی است. تمرکز این کتاب بر روی آن موضوعاتی است که یک فرد نیاز به دانستن آنها دارد و مطالب مندرج در آن شامل نگرش‌های مختلف نسبت به ترجمه و نیز مفاهیم بنیادی نظیر برابری در ترجمه، ارزیابی ترجمه در تدریس زبان، روند جهانی شدن و ارتباطات بین فرهنگی می‌گردند.
==ساختار==
==ساختار==
کتاب در چهار بخش تدوین شده است.
کتاب در چهار بخش تدوین شده است.
خط ۵۰: خط ۵۰:


در بخش دوم کتاب مطالبی خواندنی در زمینۀ ترجمه ارائه شده است. ارجاعات کتاب در بخش سوم آورده شده و بخش چهارم و پایانی کتاب اختصاص به واژه‌نامۀ ترجمه دارد.<ref> [https://literaturelib.com/books/4889 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
در بخش دوم کتاب مطالبی خواندنی در زمینۀ ترجمه ارائه شده است. ارجاعات کتاب در بخش سوم آورده شده و بخش چهارم و پایانی کتاب اختصاص به واژه‌نامۀ ترجمه دارد.<ref> [https://literaturelib.com/books/4889 ر.ک: پایگاه کتابخانه تخصصی ادبیات]</ref>
==پانويس ==
==پانويس ==
<references />
<references />