دایرةالمعارف فارسی: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۹: خط ۲۹:


==گزارش تفصیلی==
==گزارش تفصیلی==
مهم‌ترین اقدام در دانشنامه‌نگاری به شیوۀ امروزی و به تاثیر از سنت دانشنامه‌نگاری اروپایی، دايرةالمعارف فارسی است که به سریرستی غلامحسین مصاحب
مهم‌ترین اقدام در دانشنامه‌نگاری به شیوۀ امروزی و به تاثیر از سنت دانشنامه‌نگاری اروپایی، دايرةالمعارف فارسی است که به سریرستی [[مصاحب، غلامحسین|غلامحسین مصاحب]]
(١٢٨٩-١٣۵٨ ش) تدوین گردید. کار بدین صورت آغاز شد که در ١٣٣٥ مؤسسۀانتشارات فرانكلين به پيش نهاد حسن تقى زاده (متوفای ١٣٢٨) درصدد برآمد كه
(١٢٨٩-١٣۵٨ ش) تدوین گردید. کار بدین صورت آغاز شد که در ١٣٣٥ مؤسسۀ انتشارات فرانكلين به پيش نهاد [[تقی‌زاده، حسن|حسن تقى‌زاده]] (متوفای ١٣٢٨) درصدد برآمد كه
دانشنامه‌ای عمومی و یک‌جلدی، به فارسی، براساس دانشنامۀ یک جلدی كلمبيا وایکینگ<ref>Columbia Viking Encyclopaedia</ref> (چاپ نیویورک، ١٩۵٣) تدوین کند و سرپرستى آن را به غلامحسين مصاحب سپرد. کار در همان ابتدا از ترجمۀ مقاله‌هاى دانشنامۀ كلمبيا به ترجمه و تألیف، بیش تر تأليف مقاله‌های جدید و تحقيق در برخى موضوع‌ها (از قبيل انتخاب عناوين، ضبط تلفظ‌ها و ضبط اعلام خارجى) تبديل شد تا كمبودهاى دانشنامۀ کلمبیا و نقایصی که مقالات آن برای خوانندگان فارسی‌زبان داشت برطرف شود؛ زیرا این دانشنامه براى مخاطبان امريكايى تدوين شده بود وطبعاً نياز آن مخاطبان در نظر گرفته شده بود، نه نیاز مخاطبان ایرانی. از آنجا که تا پیش از این تاریخ، دانشنامه‌نگاری با این شیوه در زبان فارسی سابقه نداشت، مصاحب تصمیم گرفت برای انتخاب عنوان‌ها، تنظیم مقاله‌ها، چگونگی ضبط اسامی، اعم از اشخاص و مکانها، و ضبط اصطلاحات علمی، تنظیم علامات اختصاری و ارجاعات و مواردی ديگر شيوه‌اى خاص وضع كند. شيوۀ تدوين شده محققانه و دقیق مصاحب الگویی برای دانشنامه‌نگاران پس از وی شد. جلد اول این کتاب، از حرف «الف» تا «ش» در ١٣٢٥ انتشار يافت. در ١٣٥٠، مصاحب از سرپرستی دايرةالمعارف کناره گرفت و سرپرستی جلد دوم (بخش اول) به رضا اقصى سپرده شد. جلد دوم در دو بخش تدوین شد که بخش اول از حرف «ش» تا «ل» در
دانشنامه‌ای عمومی و یک‌جلدی، به فارسی، براساس دانشنامۀ یک جلدی كلمبيا وایکینگ<ref>Columbia Viking Encyclopaedia</ref> (چاپ نیویورک، ١٩۵٣) تدوین کند و سرپرستى آن را به [[مصاحب، غلامحسین|غلامحسين مصاحب]] سپرد. کار در همان ابتدا از ترجمۀ مقاله‌هاى دانشنامۀ كلمبيا به ترجمه و تألیف، بیش تر تأليف مقاله‌های جدید و تحقيق در برخى موضوع‌ها (از قبيل انتخاب عناوين، ضبط تلفظ‌ها و ضبط اعلام خارجى) تبديل شد تا كمبودهاى دانشنامۀ کلمبیا و نقایصی که مقالات آن برای خوانندگان فارسی‌زبان داشت برطرف شود؛ زیرا این دانشنامه براى مخاطبان امريكايى تدوين شده بود وطبعاً نياز آن مخاطبان در نظر گرفته شده بود، نه نیاز مخاطبان ایرانی. از آنجا که تا پیش از این تاریخ، دانشنامه‌نگاری با این شیوه در زبان فارسی سابقه نداشت، مصاحب تصمیم گرفت برای انتخاب عنوان‌ها، تنظیم مقاله‌ها، چگونگی ضبط اسامی، اعم از اشخاص و مکانها، و ضبط اصطلاحات علمی، تنظیم علامات اختصاری و ارجاعات و مواردی ديگر شيوه‌اى خاص وضع كند. شيوۀ تدوين شده محققانه و دقیق مصاحب الگویی برای دانشنامه‌نگاران پس از وی شد. جلد اول این کتاب، از حرف «الف» تا «ش» در ١٣٢٥ انتشار يافت. در ١٣٥٠، مصاحب از سرپرستی دايرةالمعارف کناره گرفت و سرپرستی جلد دوم (بخش اول) به رضا اقصى سپرده شد. جلد دوم در دو بخش تدوین شد که بخش اول از حرف «ش» تا «ل» در
١٣۵۶ انتشار یافت و بخش دوم آن، از حرف «ل» تا «ی»، پس از گذشت پانزده سال با سرمایۀ انتشارات امیرکبیر در ١٣٧٢ منتشر شد. در تدوین این اثر افراد برجستۀ بسيارى همكارى داشتند. بيش از نيمى از مقالات آن را هيئت تحريريۀ دايرةالمعارف (احمد آرام، فريدون بدره‌اى، احمد بطحايى، محمود مصاحب، مصطفى مقربى وابراهيم مُكلا) تأليف وترجمه كردند.<ref>ر.ک: مقدسی، مهناز، ص75-76</ref>
١٣۵۶ انتشار یافت و بخش دوم آن، از حرف «ل» تا «ی»، پس از گذشت پانزده سال با سرمایۀ انتشارات امیرکبیر در ١٣٧٢ منتشر شد. در تدوین این اثر افراد برجستۀ بسيارى همكارى داشتند. بيش از نيمى از مقالات آن را هيئت تحريريۀ دايرةالمعارف (احمد آرام، فريدون بدره‌اى، احمد بطحايى، محمود مصاحب، مصطفى مقربى وابراهيم مُكلا) تأليف وترجمه كردند.<ref>ر.ک: مقدسی، مهناز، ص75-76</ref>