۱۰۲٬۵۲۳
ویرایش
A-esmaeili (بحث | مشارکتها) (صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR129229J1.jpg | عنوان = ترجمه سفينة البحار و مدينة الحکم و الآثار | عنوانهای دیگر = بحارالانوار ** ترجمه کتاب شریف سفینة البحار و مدینة الحکم و الآثار ** سفينة البحار و مدينة الحکم و الآثار. فارسی | پدیدآورن...» ایجاد کرد) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۸: | خط ۲۸: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
'''ترجمه سفينة البحار و مدينة الحكم و الآثار'''، ترجمه فارسی کتاب | '''ترجمه سفينة البحار و مدينة الحكم و الآثار'''، ترجمه فارسی کتاب «[[سفينة البحار و مدينة الحكم و الآثار مع تطبيق النصوص الواردة فيها علی بحار الأنوار|سفينة البحار و مدينة الحكم و الآثار]]»، نوشته [[قمی، عباس|عباس بن محمدرضا بن ابوالقاسم قمی]] (۱۲۹۴-۱۳۵۹ق)، مشهور به [[قمی، عباس|شیخ عباس قمی]] است که توسط [[صلواتی، هادی|هادی صلواتی]]، انجام شده است. | ||
«[[سفينة البحار و مدينة الحکم و الآثار|سفينة البحار]]»، گزیدهای بسیار دقیق و حسابشده از سراسر یک دائرةالمعارف بزرگ به نام بحار است که مایه صرفهجویی فراوان در وقت و مانع اتلاف عمر طلاب است. مؤلف با ذوق سرشار روایی و رجالی و حسن سلیقه، بهترین مطالب را برگزیده و هرآنچه را آورده، یک خصوصیات و ویژگیهایی داشته است. معیار وی در گزینش مطالب، تناسب بیشتر با عنوان باب، اتقان روایت و کوتاه و پرمحتوا بودن آن است<ref>ر.ک: مقدمه، صفحه ت</ref>. | |||
مترجم، اصل امانت در ترجمه را بهخوبی رعایت نموده و سعی کرده است درعینحال، ترجمهای روان و سلیس از متن، ارائه نماید. در مواردی که مطلبی بهعنوان توضیح، از طرف مترجم، افزوده شده، در میان [کروشه] قرار گرفته است. بهمنظور آشنایی بیشتر با نوع و سبک ترجمه، به بخشی از آن، اشاره میشو | |||
متن: | متن: | ||
«باب الألف بعد الباء: أبب: الأب هو الكلأ و المرعی و كان بعض الصحابة جاهلا به. أبق: في تفسير الطبرسي: قيل إنه لما احتبست سفينة يونس، قال الملاحون: إن هاهنا عبدا آبقا، فإن من عادة السفينة إذا كان فيها آبق لا تجري؛ فلذلك اقترعوا فوقعت القرعة علی يونس ثلاث مرات. | «باب الألف بعد الباء: أبب: الأب هو الكلأ و المرعی و كان بعض الصحابة جاهلا به. أبق: في تفسير الطبرسي: قيل إنه لما احتبست سفينة يونس، قال الملاحون: إن هاهنا عبدا آبقا، فإن من عادة السفينة إذا كان فيها آبق لا تجري؛ فلذلك اقترعوا فوقعت القرعة علی يونس ثلاث مرات. | ||
إبل: العلوي(ع): لنا حق فإن أعطيناه و إلا ركبنا أعجاز الإبل و إن طال السری...»<ref>ر.ک: شیخ عباس قمی، ص27</ref>. | إبل: العلوي(ع): لنا حق فإن أعطيناه و إلا ركبنا أعجاز الإبل و إن طال السری...»<ref>ر.ک: شیخ عباس قمی، ص27</ref>. | ||
ترجمه: | ترجمه: | ||
«(باب الف): أبب: الأب، همان مرتع و چراگاه است، ولی برخی از صحابه، معنی آن را نمیدانستند. أبق: تفسیر طبرسی: گفته شده که چون یونس [بر کشتی سوار شد] و کشتی او در گل نشست، ملاحان گفتند: بیگمان بندهای گریخته در این کشتی است؛ چون شیوه کشتی بر آن بود که اگر [بندهی] فراریای در آن حضور داشت، حرکت نمیکرد. بنابراین [برای شناسایی فراری] سه بار قرعه انداختند و در هر بار، به نام یونس افتاد. | «(باب الف): أبب: الأب، همان مرتع و چراگاه است، ولی برخی از صحابه، معنی آن را نمیدانستند. أبق: تفسیر طبرسی: گفته شده که چون یونس [بر کشتی سوار شد] و کشتی او در گل نشست، ملاحان گفتند: بیگمان بندهای گریخته در این کشتی است؛ چون شیوه کشتی بر آن بود که اگر [بندهی] فراریای در آن حضور داشت، حرکت نمیکرد. بنابراین [برای شناسایی فراری] سه بار قرعه انداختند و در هر بار، به نام یونس افتاد. | ||
إبل: حضرت علی(ع) [فرموده است]: ما حقی داریم که اگر بخواهیم، آن را میبخشیم، وگرنه برخورجین شتران مینشینیم؛ هرچند که راه آن به درازا بکشد...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص40</ref>. | إبل: حضرت علی(ع) [فرموده است]: ما حقی داریم که اگر بخواهیم، آن را میبخشیم، وگرنه برخورجین شتران مینشینیم؛ هرچند که راه آن به درازا بکشد...»<ref>ر.ک: متن کتاب، ص40</ref>. |