انصاری محلاتی، محمدرضا: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'دسته بندی' به 'دسته‌بندی'
جز (جایگزینی متن - 'دسته بندی' به 'دسته‌بندی')
خط ۴۶: خط ۴۶:
از سال 1350 نویسندگی را آغاز نمود و نخستین اثری که به عنوان ترجمه از ایشان منتشر شد، کتاب "اسلام بر فراز اجتماع" نوشته استاد محمد جواد مغنیه بود که در سال 1352 توسط انتشارات پیام اسلام در قم به چاپ رسید. از آن پس به تدریج کتاب‌هایی را از عربی به فارسی ترجمه نمود و در مجلات و سالنامه‌هایی که در آن دوران منتشر می‌شد مقالاتی گوناگون ارائه داد.
از سال 1350 نویسندگی را آغاز نمود و نخستین اثری که به عنوان ترجمه از ایشان منتشر شد، کتاب "اسلام بر فراز اجتماع" نوشته استاد محمد جواد مغنیه بود که در سال 1352 توسط انتشارات پیام اسلام در قم به چاپ رسید. از آن پس به تدریج کتاب‌هایی را از عربی به فارسی ترجمه نمود و در مجلات و سالنامه‌هایی که در آن دوران منتشر می‌شد مقالاتی گوناگون ارائه داد.


در سال 1367 به پیشنهاد هیئت علمی دارالقرآن الکریم آیت‌الله گلپایگانی به منظور همکاری علمی در این مؤسسه، تحقیقات قرآنی را آغاز نمود. استخراج آیات اجتماعی قرآن و تنظیم و دسته بندی آنها برای تدوین "الکشاف الموضوعی لآیات القرآن الکریم" و نیز نگارش مقالات قرآنی در مجله "پیام قرآن" (نخستین نشریه فارسی قرآنی) و اقدام به ترجمه گروهی قرآن کریم به پیشنهاد هیئت نامبرده، از جمله تلاشهای قرآنی ایشان بود. قابل ذکر است که ترجمه قرآن کریم هرچند پس از گذشت چهار سال به پایان رسید، لکن با رحلت آیت‌الله گلپایگانی و متوقف شدن فعالیتهای علمی دارالقرآن، چاپ این ترجمه نیز متوقف ماند. با پایان یافتن کار در دارالقرآن الکریم، از سال 1375 به دعوت سرپرست "مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی" در این مرکز به تحقیقات قرآنی به ویژه در زمینه ترجمه‌های فارسی قرآن کریم پرداخت که تاکنون نیز در آنجا به این رشته اشتغال دارد.<ref>[http://mransari.andishvaran.ir/fa/ScholarMainpage.html صفحه شخصی مؤلف در پایگاه اندیشوران]</ref>
در سال 1367 به پیشنهاد هیئت علمی دارالقرآن الکریم آیت‌الله گلپایگانی به منظور همکاری علمی در این مؤسسه، تحقیقات قرآنی را آغاز نمود. استخراج آیات اجتماعی قرآن و تنظیم و دسته‌بندی آنها برای تدوین "الکشاف الموضوعی لآیات القرآن الکریم" و نیز نگارش مقالات قرآنی در مجله "پیام قرآن" (نخستین نشریه فارسی قرآنی) و اقدام به ترجمه گروهی قرآن کریم به پیشنهاد هیئت نامبرده، از جمله تلاشهای قرآنی ایشان بود. قابل ذکر است که ترجمه قرآن کریم هرچند پس از گذشت چهار سال به پایان رسید، لکن با رحلت آیت‌الله گلپایگانی و متوقف شدن فعالیتهای علمی دارالقرآن، چاپ این ترجمه نیز متوقف ماند. با پایان یافتن کار در دارالقرآن الکریم، از سال 1375 به دعوت سرپرست "مرکز ترجمه قرآن مجید به زبانهای خارجی" در این مرکز به تحقیقات قرآنی به ویژه در زمینه ترجمه‌های فارسی قرآن کریم پرداخت که تاکنون نیز در آنجا به این رشته اشتغال دارد.<ref>[http://mransari.andishvaran.ir/fa/ScholarMainpage.html صفحه شخصی مؤلف در پایگاه اندیشوران]</ref>


در خلال یک دهه اخیر پنج ترجمه از قرآن مجید را به صورت گروهی یا انفرادی تصحیح و ویرایش کرده است که نام آنها در جدول آثار خواهد آمد. در مجله تخصصی "ترجمان وحی" که مرکز ترجمه قرآن مجید آن را منتشر می‌سازد، نیز مقالاتی پیرامون مباحث قرآنی از سوی ایشان به چاپ رسیده است. در مرکز فرهنگ و معارف قرآن نیز در دو پروژه قرآنی شرکت داشت. این دو پروژه که هر دو به انجام رسید، یکی "تصحیح و ویرایش ترجمه قرآن مجید" برای درج در تفسیر راهنما و دیگری "تصحیح و ویرایش ترجمه قرآن کریم بر اساس [[الميزان في تفسير القرآن|تفسیر المیزان]] " بود.
در خلال یک دهه اخیر پنج ترجمه از قرآن مجید را به صورت گروهی یا انفرادی تصحیح و ویرایش کرده است که نام آنها در جدول آثار خواهد آمد. در مجله تخصصی "ترجمان وحی" که مرکز ترجمه قرآن مجید آن را منتشر می‌سازد، نیز مقالاتی پیرامون مباحث قرآنی از سوی ایشان به چاپ رسیده است. در مرکز فرهنگ و معارف قرآن نیز در دو پروژه قرآنی شرکت داشت. این دو پروژه که هر دو به انجام رسید، یکی "تصحیح و ویرایش ترجمه قرآن مجید" برای درج در تفسیر راهنما و دیگری "تصحیح و ویرایش ترجمه قرآن کریم بر اساس [[الميزان في تفسير القرآن|تفسیر المیزان]] " بود.