نوادر: ترجمه کتاب محاضرات الأدباء و محاورات الشعراء و البلغاء: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
جز (جایگزینی متن - ' ]]' به ']]')
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۲۶: خط ۲۶:
| پیش از =  
| پیش از =  
}}
}}
'''نوادر: ترجمه کتاب محاضرات الأدباء و محاورات الشعراء و البلغاء'''، اثر ابوالقاسم حسین بن محمد بن مفضل، معروف به راغب اصفهانی (متوفی احتمالاً 502ق) می‌باشد، که توسط محمدصالح بن محمدباقر قزوینی ترجمه و نگارش و به اهتمام احمد مجاهد، منتشر شده است.
'''نوادر: ترجمه کتاب محاضرات الأدباء و محاورات الشعراء و البلغاء'''، اثر [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|ابوالقاسم حسین بن محمد بن مفضل]]، معروف به [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانی]] (متوفی احتمالاً 502ق) می‌باشد، که توسط [[قزوینی، سید محمدصالح بن محمدباقر|محمدصالح بن محمدباقر قزوینی]] ترجمه و نگارش و به اهتمام [[مجاهد، احمد|احمد مجاهد]]، منتشر شده است.


«محاضرات»، بزرگ‌ترین و معروف‌ترین اثر راغب و گنجیه‌ای است در امثال و حکم و ادبیات و تاریخ و صدها نکته اجتماعی، اقتصادی، حقوقی، تربیتی، نظامی، سیاسی، و...، که از جمله محاسن آن، واقعی و حقیقی بودن حکایات و داستان‌هایی است که اسم و رسم تاریخ وقوع، آنها را نقل کرده است<ref>مقدمه محقق، صفحه پانزده</ref>.
«محاضرات»، بزرگ‌ترین و معروف‌ترین اثر [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب]] و گنجنیه‌ای است در امثال و حکم و ادبیات و تاریخ و صدها نکته اجتماعی، اقتصادی، حقوقی، تربیتی، نظامی، سیاسی، و...، که از جمله محاسن آن، واقعی و حقیقی بودن حکایات و داستان‌هایی است که اسم و رسم تاریخ وقوع، آنها را نقل کرده است<ref>مقدمه محقق، صفحه پانزده</ref>.


نوادر، ترجمه محاضرات راغب اصفهانی است. ترجمان، به ذوق و سلیقه خود، منتخباتی را از محاضرات به ترجمه آورده و به جان مطالب محذوف، مطالبی دیگر از خود و دیگر مصادر افزوده است؛ آن‌طور که در پایان جلد اول اظهار می‌دارد: «تمام شد ملخص اول از کتاب محاضرات و ضم نمودم به هر باب، آنچه مناسب دیدم و حذف نموده آنچه لایق ندیدم»<ref>همان، صفحه بیست‌وچهار و بیست‌وپنج</ref>.
نوادر، ترجمه محاضرات [[راغب اصفهانی، حسین بن محمد|راغب اصفهانی]] است. ترجمان، به ذوق و سلیقه خود، منتخباتی را از محاضرات به ترجمه آورده و به جان مطالب محذوف، مطالبی دیگر از خود و دیگر مصادر افزوده است؛ آن‌طور که در پایان جلد اول اظهار می‌دارد: «تمام شد ملخص اول از کتاب محاضرات و ضم نمودم به هر باب، آنچه مناسب دیدم و حذف نموده آنچه لایق ندیدم»<ref>همان، صفحه بیست‌وچهار و بیست‌وپنج</ref>.


ترجمان مقدار زیادی از متن محاضرات را به همان صورت عربی آورده و در این باب می‌گوید: «و بعضی مقاصد هم به لفظ عربی آوردم تا باعث اطلاع به آن لغت و موجب معرفت به قواعد فصاحت و خصایص عربیت باشد و معذالک مقصود از این وضع کتاب، آن است که مستعدین و ارباب علم و ادب که از علم لغت عرب و کتاب وسنت عاری نباشند، منتفع گردند و آن کس که در این باب، بی‌مایه باشد، از مطالعه این کتاب، زیاده نفعی نبرد»<ref>همان، صفحه بیست‌وپنج</ref>.
ترجمان مقدار زیادی از متن محاضرات را به همان صورت عربی آورده و در این باب می‌گوید: «و بعضی مقاصد هم به لفظ عربی آوردم تا باعث اطلاع به آن لغت و موجب معرفت به قواعد فصاحت و خصایص عربیت باشد و معذالک مقصود از این وضع کتاب، آن است که مستعدین و ارباب علم و ادب که از علم لغت عرب و کتاب وسنت عاری نباشند، منتفع گردند و آن کس که در این باب، بی‌مایه باشد، از مطالعه این کتاب، زیاده نفعی نبرد»<ref>همان، صفحه بیست‌وپنج</ref>.