نوادر: ترجمه کتاب محاضرات الأدباء و محاورات الشعراء و البلغاء

نوادر: ترجمه کتاب محاضرات الأدباء و محاورات الشعراء و البلغاء، اثر ابوالقاسم حسین بن محمد بن مفضل، معروف به راغب اصفهانی (متوفی احتمالاً 502ق) می‌باشد، که توسط محمدصالح بن محمدباقر قزوینی ترجمه و نگارش و به اهتمام احمد مجاهد، منتشر شده است.

نوادر
نوادر: ترجمه کتاب محاضرات الأدباء و محاورات الشعراء و البلغاء
پدیدآورانراغب اصفهانی، حسین بن محمد (نويسنده)

قزوینی، محمدصالح بن محمدباقر (تاليف و ترجمه)

مجاهد، احمد (اهتمام)
عنوان‌های دیگرترجمه کتاب محاضرات الادباء و محاورات الشعراء و البلغاء ** محاضرات الادباء و محاورات الشعراء و البلغاء. فارسی
ناشرصدا و سيمای جمهوری اسلامی ايران. انتشارات سروش
مکان نشرایران - تهران
سال نشر1371ش
چاپ1
شابک-
موضوعاخلاق اسلامی - ادبیات عربی - قرن 5ق. - ادبیات عربی - لطیفه، هجو و طنز - ادبیات عربی - مجموعه‌ها
زبانفارسی
تعداد جلد1
کد کنگره
‎‏/‎‏م‎‏3041 3932 ‏PJA‎‏
نورلایبمطالعه و دانلود pdf

«محاضرات»، بزرگ‌ترین و معروف‌ترین اثر راغب و گنجنیه‌ای است در امثال و حکم و ادبیات و تاریخ و صدها نکته اجتماعی، اقتصادی، حقوقی، تربیتی، نظامی، سیاسی، و...، که از جمله محاسن آن، واقعی و حقیقی بودن حکایات و داستان‌هایی است که اسم و رسم تاریخ وقوع، آنها را نقل کرده است[۱].

نوادر، ترجمه محاضرات راغب اصفهانی است. ترجمان، به ذوق و سلیقه خود، منتخباتی را از محاضرات به ترجمه آورده و به جان مطالب محذوف، مطالبی دیگر از خود و دیگر مصادر افزوده است؛ آن‌طور که در پایان جلد اول اظهار می‌دارد: «تمام شد ملخص اول از کتاب محاضرات و ضم نمودم به هر باب، آنچه مناسب دیدم و حذف نموده آنچه لایق ندیدم»[۲].

ترجمان مقدار زیادی از متن محاضرات را به همان صورت عربی آورده و در این باب می‌گوید: «و بعضی مقاصد هم به لفظ عربی آوردم تا باعث اطلاع به آن لغت و موجب معرفت به قواعد فصاحت و خصایص عربیت باشد و معذالک مقصود از این وضع کتاب، آن است که مستعدین و ارباب علم و ادب که از علم لغت عرب و کتاب وسنت عاری نباشند، منتفع گردند و آن کس که در این باب، بی‌مایه باشد، از مطالعه این کتاب، زیاده نفعی نبرد»[۳].

این مطالب عربی که همان متن «محاضرات» باشد، به سبب اینکه ترجمه نشده بود، در این کتاب نیامده است[۴].

نصف «محاضرات» به شعر است و حدود 9 هزار بیت در آن آمده است، از این مقدار، ترجمان حدود 30 بیت فقط به ترجمه آورده است و تمام ترجمه از قسمت نثر، انجام پذیرفته است[۵].

اضافاتی که مترجم از خود و مصادر بر متن «محاضرات» افزوده است، مقداری از آن، مشاهدات خود مترجم است از اوضاع و احوال دو شهر اصفهان و قزوین که این قسمت‌ها، حائر اهمیت است و در کتب دیگر، نیامده است[۶].

پانویس

  1. مقدمه محقق، صفحه پانزده
  2. همان، صفحه بیست‌وچهار و بیست‌وپنج
  3. همان، صفحه بیست‌وپنج
  4. همان
  5. همان
  6. همان

منابع مقاله

مقدمه کتاب.


وابسته‌ها