ترجمه قرآن (ترجمه منظوم امینیان): تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'بهاءالدين خرمشاهى' به 'بهاءالدين خرمشاهى'
جز (Hbaghizadeh@noornet.net صفحهٔ ترجمه قرآن (ترجمه منظوم کرم خدا امینیان) را بدون برجای‌گذاشتن تغییرمسیر به ترجمه قرآن (ترجمه منظوم امینیان) منتقل ک...)
جز (جایگزینی متن - 'بهاءالدين خرمشاهى' به 'بهاءالدين خرمشاهى')
خط ۳۸: خط ۳۸:
«القرآن الكريم (ترجمه منظوم كرم‌خدا امينيان)»، از جمله ترجمه‌هاى فارسى قرآن كريم است كه مترجم، تمامى سوره‌هاى قرآن را به نظم درآورده است.
«القرآن الكريم (ترجمه منظوم كرم‌خدا امينيان)»، از جمله ترجمه‌هاى فارسى قرآن كريم است كه مترجم، تمامى سوره‌هاى قرآن را به نظم درآورده است.


ساختار كتاب بدين ترتيب است كه در يك صفحه متن قرآن به خط عثمان طه و در صفحه ديگر ترجمه منظوم آن با ذكر شماره آيه آمده است. در ابتداى هر سوره نيز نام آن، مكى يا مدنى بودن و تعداد آيات ذكر شده است. در انتهاى كتاب نقد ترجمه به قلم بهاءالدين خرمشاهى و نيز مطلبى از مترجم كتاب در توصيف ترجمه‌اش آمده است.
ساختار كتاب بدين ترتيب است كه در يك صفحه متن قرآن به خط عثمان طه و در صفحه ديگر ترجمه منظوم آن با ذكر شماره آيه آمده است. در ابتداى هر سوره نيز نام آن، مكى يا مدنى بودن و تعداد آيات ذكر شده است. در انتهاى كتاب نقد ترجمه به قلم [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] و نيز مطلبى از مترجم كتاب در توصيف ترجمه‌اش آمده است.


استاد بهاءالدين خرمشاهى در نقد اين ترجمه مى‌نويسد: «ترجمه ايشان سه ويژگى دارد كه از اين قرار است: اول اينكه سراسر ترجمه به يك وزن نيست.
استاد [[خرمشاهی، بهاءالدین|بهاءالدين خرمشاهى]] در نقد اين ترجمه مى‌نويسد: «ترجمه ايشان سه ويژگى دارد كه از اين قرار است: اول اينكه سراسر ترجمه به يك وزن نيست.


ويژگى دوم اينكه ايشان آنچه افزوده تفسيرى است، در ميان قلاب (كروشه) آورده‌اند؛ همچون بسيارى از مترجمانى كه قرآن را به نثر ترجمه مى‌كنند مانند: آقاى مسعود انصارى و اين‌جانب. البته بعضى هم افزوده‌ها را به حروف متفاوت چاپ مى‌كنند؛ مانند ترجمه بسيار مفهوم و شيواى شادروان سيد جلال‌الدين مجتبوى استاد پيشين دانشگاه تهران در رشته فلسفه و صاحب آثار و ترجمه‌هاى ارزشمند.
ويژگى دوم اينكه ايشان آنچه افزوده تفسيرى است، در ميان قلاب (كروشه) آورده‌اند؛ همچون بسيارى از مترجمانى كه قرآن را به نثر ترجمه مى‌كنند مانند: آقاى مسعود انصارى و اين‌جانب. البته بعضى هم افزوده‌ها را به حروف متفاوت چاپ مى‌كنند؛ مانند ترجمه بسيار مفهوم و شيواى شادروان سيد جلال‌الدين مجتبوى استاد پيشين دانشگاه تهران در رشته فلسفه و صاحب آثار و ترجمه‌هاى ارزشمند.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش