۱۰۱٬۶۲۰
ویرایش
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) |
Hbaghizadeh (بحث | مشارکتها) جز (جایگزینی متن - ' '''' به ''''') برچسبها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه |
||
(۳ نسخهٔ میانیِ ایجادشده توسط همین کاربر نشان داده نشد) | |||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
| پیش از = | | پیش از = | ||
}} | }} | ||
{{کاربردهای دیگر|ترجمه قرآن (ابهام زدایی)}} | |||
'''ترجمه قرآن بر اساس الميزان'''، اثر [[صفوی، سید محمدرضا|سيد محمدرضا صفوى]]، نام ترجمه و تفسيرى از قرآن كريم است كه در يك جلد ارائه شده است، بدين شرح كه در يكچهارم صفحه سمت راست، يك صفحه از قرآن و در بقيه آن، ترجمه آن صفحه درج شده و در صفحه مقابل، توضيحاتى درباره آيات يا محتواى آنها، ارائه گرديده است. | '''ترجمه قرآن بر اساس الميزان'''، اثر [[صفوی، سید محمدرضا|سيد محمدرضا صفوى]]، نام ترجمه و تفسيرى از قرآن كريم است كه در يك جلد ارائه شده است، بدين شرح كه در يكچهارم صفحه سمت راست، يك صفحه از قرآن و در بقيه آن، ترجمه آن صفحه درج شده و در صفحه مقابل، توضيحاتى درباره آيات يا محتواى آنها، ارائه گرديده است. | ||
خط ۴۴: | خط ۴۷: | ||
#گويايى و رسايى در اين ترجمه از اصول مهم بوده است، اما هرگاه مترجم خود را از جمع ميان دقت و ظرافت ترجمه - نه صحت آن - و گويايى آن ناتوان ديده، دقت و ظرافت را فداى گويايى كرده است. | #گويايى و رسايى در اين ترجمه از اصول مهم بوده است، اما هرگاه مترجم خود را از جمع ميان دقت و ظرافت ترجمه - نه صحت آن - و گويايى آن ناتوان ديده، دقت و ظرافت را فداى گويايى كرده است. | ||
#همانگونه كه قرآن در قالب زبان عموم مردم نازل شده، در اين ترجمه نيز بر اين شيوه تأكيد شده است. پس تا حد امكان، از واژهها و عبارتهاى نامأنوس براى عموم مردم، پرهيز شده است. | #همانگونه كه قرآن در قالب زبان عموم مردم نازل شده، در اين ترجمه نيز بر اين شيوه تأكيد شده است. پس تا حد امكان، از واژهها و عبارتهاى نامأنوس براى عموم مردم، پرهيز شده است. | ||
#واژههایى مانند ايمان، انفاق، جهاد، زكات و مشتقات آنها از آن روى كه مفهوم آنها براى فارسیزبانان روشن است و بار معنايى ويژهاى دارد، به معناى لغوى آنها بازگردان نشده است، مگر همراه با قيدى مانند «در راه خدا» كه آن بار معنوى را تدارکكند و نيز مگر در مواردى كه فاقد آن معنا باشد، مانند: ''' «إن الذين كفروا ينفقون أموالهم ليصدوا عن سبيل الله» ''' (انفال: 36) كه در اين آيه، انفاق به معناى هزينه كردن است و مانند: ''' «لينفق ذو سعة من سعته و من قدر عليه رزقه فلينفق مما ءاتاه الله» ''' (طلاق: 7) و در اينجا، انفاق به معناى پرداخت نفقه است. | #واژههایى مانند ايمان، انفاق، جهاد، زكات و مشتقات آنها از آن روى كه مفهوم آنها براى فارسیزبانان روشن است و بار معنايى ويژهاى دارد، به معناى لغوى آنها بازگردان نشده است، مگر همراه با قيدى مانند «در راه خدا» كه آن بار معنوى را تدارکكند و نيز مگر در مواردى كه فاقد آن معنا باشد، مانند:''' «إن الذين كفروا ينفقون أموالهم ليصدوا عن سبيل الله»''' (انفال: 36) كه در اين آيه، انفاق به معناى هزينه كردن است و مانند:''' «لينفق ذو سعة من سعته و من قدر عليه رزقه فلينفق مما ءاتاه الله»''' (طلاق: 7) و در اينجا، انفاق به معناى پرداخت نفقه است. | ||
از مهمترين ابزارهاى مترجم در ترجمه قرآن كريم، دريافت معانى واژهها اعم از اسماء، افعال و حروف و دانش ادبيات زبان عرب اعم از صرف، نحو، معانى و بيان است و چون اين اثر بر مبناى [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] نگارش شده است، تبعا بايد معانى الفاظ و تركيب كلمات، از اين تفسير اتخاذ مىشد، ولى در اين تفسير، نه همه لغات يك آيه معنا شده و نه به تركيب همه كلمات اشاره رفته است و اين از مشكلات اساسى مترجم بوده است. وى راه حل را در آن دانسته كه آيات ديگرى را كه اين واژه خاص در آنها به كار رفته است بيابد و سپس به الميزان در آن آيه مراجعه كند و چنانچه در آن موارد، معنايى براى آن ذكر شده باشد، آيه مورد بحث را نيز مطابق آن آيه ترجمه كند. اين كار، هرچند دشوارىهایى داشته، ولى بسيارى از مشكلات را حل نموده است. در بقيه موارد، نخست به «[[مفردات ألفاظ القرآن|مفردات راغب]]» رجوع شده است؛ زيرا استنباط مترجم از الميزان آن بود كه در بيان معانى لغات، عنايتى ويژه به اين كتاب دارد و سپس به «[[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]]» و سرانجام به لغتنامههاى مشهور رجوع شده است. | از مهمترين ابزارهاى مترجم در ترجمه قرآن كريم، دريافت معانى واژهها اعم از اسماء، افعال و حروف و دانش ادبيات زبان عرب اعم از صرف، نحو، معانى و بيان است و چون اين اثر بر مبناى [[الميزان في تفسير القرآن|تفسير الميزان]] نگارش شده است، تبعا بايد معانى الفاظ و تركيب كلمات، از اين تفسير اتخاذ مىشد، ولى در اين تفسير، نه همه لغات يك آيه معنا شده و نه به تركيب همه كلمات اشاره رفته است و اين از مشكلات اساسى مترجم بوده است. وى راه حل را در آن دانسته كه آيات ديگرى را كه اين واژه خاص در آنها به كار رفته است بيابد و سپس به الميزان در آن آيه مراجعه كند و چنانچه در آن موارد، معنايى براى آن ذكر شده باشد، آيه مورد بحث را نيز مطابق آن آيه ترجمه كند. اين كار، هرچند دشوارىهایى داشته، ولى بسيارى از مشكلات را حل نموده است. در بقيه موارد، نخست به «[[مفردات ألفاظ القرآن|مفردات راغب]]» رجوع شده است؛ زيرا استنباط مترجم از الميزان آن بود كه در بيان معانى لغات، عنايتى ويژه به اين كتاب دارد و سپس به «[[مجمع البيان في تفسير القرآن|مجمع البيان]]» و سرانجام به لغتنامههاى مشهور رجوع شده است. | ||
خط ۵۶: | خط ۵۹: | ||
==منابع مقاله== | ==منابع مقاله== | ||
[[:noormags:104513|برگرفته از صفوى، سيد محمدرضا «ترجمه قرآن بر اساس الميزان» پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: علوم قرآن و حديث «بينات»، بهار و تابستان 1385، شماره 49 و 50 (9 صفحه، از 413 تا 431)]]. | [[:noormags:104513|برگرفته از صفوى، سيد محمدرضا «ترجمه قرآن بر اساس الميزان» پايگاه مجلات تخصصى نور، نشريه: علوم قرآن و حديث «بينات»، بهار و تابستان 1385، شماره 49 و 50 (9 صفحه، از 413 تا 431)]]. | ||
{{ترجمه قرآن}} | |||
==وابستهها== | ==وابستهها== | ||
خط ۶۶: | خط ۷۱: | ||
[[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | [[رده:قرآن و علوم قرآنی]] | ||
[[رده: ترجمههای قرآن]] | [[رده: ترجمههای قرآن]] | ||
[[رده:مقالات بازبینی شده2 دی 1401]] |