رسائل مولانا جلال‌الدين الرومي: تفاوت میان نسخه‌ها

بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
بدون خلاصۀ ویرایش
خط ۳۴: خط ۳۴:
}}
}}
   
   
'''رسائل مولانا جلال‌الدين الرومي''' مجموعه نامه‌های [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌الدین رومی]] (672-604ق) به شخصیت‌های مختلف است که توسط [[عیسی الکواکب]] (معاصر) به عربی ترجمه شده است. این اثر با تحقیق [[هاشم‌پور سبحانی، توفیق|توفیق سبحانی]] منتشر شده است.  
'''رسائل مولانا جلال‌الدين الرومي''' مجموعه نامه‌های [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌الدین رومی]] (672-604ق) به شخصیت‌های مختلف است که توسط [[عیسی الکواکب]] (معاصر) به عربی ترجمه‌شده است. این اثر با تحقیق [[هاشم‌پور سبحانی، توفیق|توفیق سبحانی]] منتشرشده است.


این سومین کتاب از مجموعه رساله‌های منثور [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال الدین رومی]] است که در اصل به زبان فارسی نگارش شده و به عربی ترجمه شده است. مترجم پیش از این، رساله‌های فیه ما فیه، المجالس السبعة و... را به عربی ترجمه کرده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص7</ref>‏
این سومین کتاب از مجموعه نامه‌های منثور [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا جلال‌الدین رومی]] است که در اصل به زبان فارسی نگارش شده و به عربی ترجمه‌شده است. مترجم پیش‌ازاین، رساله‌های فیه ما فیه، المجالس السبعة و... را به عربی ترجمه کرده است.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم، ص7</ref>‏


این کتاب مشتمل بر 150 رساله‌ از رساله‌های [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانای رومی]] است که به زبان فارسی نوشته است؛ چراکه زبان فارسی در قونیه پایتخت سلاجقه روم در عصر [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]]، زبان رایج بوده است.<ref>ر.ک: همان، ص8</ref>‏
این کتاب مشتمل بر 150 رساله‌ از نامه‌های [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانای رومی]] است که به زبان فارسی نوشته است؛ چراکه زبان فارسی در قونیه پایتخت سلاجقه روم در عصر [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]]، زبان رایج بوده است.<ref>ر.ک: همان، ص8</ref>‏
این نامه‌ها اغلب به درخواست افراد بوده و مخاطب [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]]، دولت‌مردان از پادشاهان، وزرا، والیان، قاضیان یا کارگزاران و یا علما معروف بوده‌اند. .<ref>ر.ک: همان</ref>‏
در ابتدای کتاب، دو مقاله ارزشمند از اساتید ترکیه [[گولپینارلی، عبدالباقی|عبدالباقی گلبینارلی]] و [[فریدون نافذ اوزلوق]] ارائه‌شده است. استاد [[هاشم‌پور سبحانی، توفیق|توفیق سبحانی]] این دو مقاله را به فارسی ترجمه کرده و خود نیز مقدمه دیگری به فارسی نوشته است. این سه مقاله بسیاری از مطالب مرتبط با [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]] و نامه‌هایش را روشن ساخته است.<ref>ر.ک: همان، ص9</ref>‏ اسامی مخاطبین هر نامه در ابتدای آن در کروشه ذکرشده است. شرح‌حال مترجم کتاب نیز در انتهای آن ذکرشده است.


در ابتدای کتاب، دو مقاله ارزشمند از اساتید ترکیه [[گولپینارلی، عبدالباقی|عبدالباقی گلبینارلی]] و [[فریدون نافذ اوزلوق]] ارائه شده است. استاد [[هاشم‌پور سبحانی، توفیق|توفیق سبحانی]] این دو مقاله را به فارسی ترجمه کرده و خود نیز مقدمه دیگری به فارسی نوشته است. این سه مقاله بسیاری از مطالب مرتبط با [[مولوی، جلال‌الدین محمد|مولانا]] و رساله‌هایش را روشن ساخته است.<ref>ر.ک: همان، ص9</ref>‏  اسامی مخاطبین هر نامه در ابتدای آن در کروشه ذکر شده است. شرح حال مترجم کتاب نیز در انتهای آن ذکر شده است.


==پانویس ==
==پانویس ==
خط ۵۷: خط ۵۸:
[[رده:مقالات تیر 01 موسوی]]
[[رده:مقالات تیر 01 موسوی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده مردادماه 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بارگذاری شده مردادماه 01 قربانی]]
[[رده:مقالات بازبینی نشده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده1]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1401]]
[[رده:مقالات بازبینی شده2 شهریور 1401]]
۶۷۶

ویرایش