التصوف و الفلسفة: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۱ سپتامبر ۲۰۲۲
جز
جایگزینی متن - 'گي' به 'گی'
جز (جایگزینی متن - 'يـ' به 'ی')
جز (جایگزینی متن - 'گي' به 'گی')
خط ۲۹: خط ۲۹:
'''التصوف و الفلسفة''' عنوان ترجمه عربی دکتر امام عبدالفتاح امام است از کتاب عرفان و فلسفه والتر ترنس استیس. این ترجمه در قالب کتابی یک جلدی به چاپ رسیده است.
'''التصوف و الفلسفة''' عنوان ترجمه عربی دکتر امام عبدالفتاح امام است از کتاب عرفان و فلسفه والتر ترنس استیس. این ترجمه در قالب کتابی یک جلدی به چاپ رسیده است.
   
   
یکی از نقاط عطف در مباحث فلسفۀ عرفان، کتاب عرفان و فلسفۀ والتر استیس است. در این کتاب از مهم‌ترین مباحث فلسفۀ عرفان در حوزه‌های معرفت‌شناختی، هستی‌شناختی و انسان‌شناختی بحث شده است.<ref>ر.ک: فنائی اشکوری، محمد، فلسفۀ عرفان در ترازوی نقد تحلیل و نقد کتاب عرفان و فلسفه اثر والتر استیس، ص27</ref> این کتاب را می‌توان مهمترين اثر استيس دانست کـه در اوج پختگي فلسفي به نگارش درآورده است‌. کتاب عرفان و فلسفه اثري فلسفي درباره‌ عرفان‌ و از مقولۀ فلسفۀ عرفان است، نه اثري‌ عرفاني‌.<ref>ر.ک: همان، ص28</ref>
یکی از نقاط عطف در مباحث فلسفۀ عرفان، کتاب عرفان و فلسفۀ والتر استیس است. در این کتاب از مهم‌ترین مباحث فلسفۀ عرفان در حوزه‌های معرفت‌شناختی، هستی‌شناختی و انسان‌شناختی بحث شده است.<ref>ر.ک: فنائی اشکوری، محمد، فلسفۀ عرفان در ترازوی نقد تحلیل و نقد کتاب عرفان و فلسفه اثر والتر استیس، ص27</ref> این کتاب را می‌توان مهمترين اثر استيس دانست کـه در اوج پختگی فلسفي به نگارش درآورده است‌. کتاب عرفان و فلسفه اثري فلسفي درباره‌ عرفان‌ و از مقولۀ فلسفۀ عرفان است، نه اثري‌ عرفاني‌.<ref>ر.ک: همان، ص28</ref>


اين کتاب از زمان انتشارش تاکنون، همواره محل رجوع و ارجاع و رد‌ و قبول‌ محققان غربي در مباحث مربوط‌ به‌ عرفان و تجربۀ‌ ديني‌ بوده‌ است. ترجمۀ فارسي اين اثر را‌ بهاءالدين‌ خرمشاهي در سال ١٣٥٨ شمسي منتشر کرد. بسياري از‌ استادان‌ از آن به عنوان متن‌ درسي‌ دانشگاهي استفاده مي‌کنند. کمتر اثري در فلسفه عرفان مي‌توان‌ ديد‌ که در آن از اين‌ کتاب‌ استفاده‌ و به آن ارجاع‌ نشده‌ باشد و از این جهت‌ بسيار‌ تأثيرگذار بوده است. کـتاب‌ مشتمل‌ بر هشت فصل مفصل است‌.<ref>ر.ک: همان، ص28-29</ref>
اين کتاب از زمان انتشارش تاکنون، همواره محل رجوع و ارجاع و رد‌ و قبول‌ محققان غربي در مباحث مربوط‌ به‌ عرفان و تجربۀ‌ ديني‌ بوده‌ است. ترجمۀ فارسي اين اثر را‌ بهاءالدين‌ خرمشاهي در سال ١٣٥٨ شمسي منتشر کرد. بسياري از‌ استادان‌ از آن به عنوان متن‌ درسي‌ دانشگاهي استفاده مي‌کنند. کمتر اثري در فلسفه عرفان مي‌توان‌ ديد‌ که در آن از اين‌ کتاب‌ استفاده‌ و به آن ارجاع‌ نشده‌ باشد و از این جهت‌ بسيار‌ تأثيرگذار بوده است. کـتاب‌ مشتمل‌ بر هشت فصل مفصل است‌.<ref>ر.ک: همان، ص28-29</ref>


مزاياي اين اثر‌ بسيار‌ است. تحقیق گسترده و صبورانه، تجزیه و تحلیل عمیق عقلاني، گستردگي و جامعيت نسبي مسائل طرح شده، داوريهاي منصفانه، و سادگي و رواني نوشتار برخي از اين مزاياست. آگاهي اندک نويسنده از عرفان اسلامي‌، استفاده‌ از منابع دست دوم و ترجمه شده از عرفان هاي شرقي و برخي پيش داوريها و مفروضات فلسفي (روش شناختي، معرفت شناختي و هستي شناختي) نويسنده، منشأ برخي‌ تحليل‌‌ها و داوري‌هاي قابل مناقشۀ اويند‌ که‌ نوعي کاستي محسوب مي‌شوند.<ref>ر.ک: همان، ص29</ref>
مزاياي اين اثر‌ بسيار‌ است. تحقیق گسترده و صبورانه، تجزیه و تحلیل عمیق عقلاني، گستردگی و جامعيت نسبي مسائل طرح شده، داوريهاي منصفانه، و سادگی و رواني نوشتار برخي از اين مزاياست. آگاهي اندک نويسنده از عرفان اسلامي‌، استفاده‌ از منابع دست دوم و ترجمه شده از عرفان هاي شرقي و برخي پيش داوريها و مفروضات فلسفي (روش شناختي، معرفت شناختي و هستي شناختي) نويسنده، منشأ برخي‌ تحليل‌‌ها و داوري‌هاي قابل مناقشۀ اويند‌ که‌ نوعي کاستي محسوب مي‌شوند.<ref>ر.ک: همان، ص29</ref>


چون اصل کتاب به زبان انگلیسی است و ما درباره کتاب انگلیسی نمی نویسیم به‌جای پرداختن به ترجمه، محتوا بیان شد.
چون اصل کتاب به زبان انگلیسی است و ما درباره کتاب انگلیسی نمی نویسیم به‌جای پرداختن به ترجمه، محتوا بیان شد.
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش