۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
(صفحهای تازه حاوی «{{جعبه اطلاعات کتاب | تصویر =NUR55280J1.jpg | عنوان =الإنسان في عرف العرفان | عنوانها...» ایجاد کرد) |
بدون خلاصۀ ویرایش |
||
خط ۲۹: | خط ۲۹: | ||
}} | }} | ||
'''الإنسان في عرف العرفان''' ترجمه عربی کتاب انسان در عرف عرفان علامه حسن حسنزاده آملی است توسط محمد ربیعی بغدادی در 1 جلد. ربیعی بغدادی این اثر را زیر نظر استاد داود صمدی آملی از فارسی به عربی ترجمه کرده است. | '''الإنسان في عرف العرفان''' ترجمه عربی کتاب انسان در عرف عرفان [[حسنزاده آملی، حسن|علامه حسن حسنزاده آملی]] است توسط [[ربیعی بغدادی، محمد|محمد ربیعی بغدادی]] در 1 جلد. ربیعی بغدادی این اثر را زیر نظر استاد [[صمدی آملی، داوود|داود صمدی آملی]] از فارسی به عربی ترجمه کرده است. | ||
در مقدمه مترجم درباره کتاب میخوانیم: در ترجمه کتاب انسان در عرف انسان علامه حسنزاده به عربی پس از بررسی، هر لفظی از عربی را به معنایی که در فارسی دارد _با مراجعه به کتب عربی علامه و گزینش الفاظی که در میان آن الفاظ با الفاظ مورد نظر در این کتاب، مناسبت داشت_ قرار دادم. از این رو، این ترجمه را کأنه خود علامه نوشته باشد زیرا با توجه به گزینش الفاظ از میان اصطلاحات خودشان، به قلم خودشان شباهت زیادی دارد. | در مقدمه مترجم درباره کتاب میخوانیم: در ترجمه کتاب انسان در عرف انسان [[حسنزاده آملی، حسن|علامه حسنزاده]] به عربی پس از بررسی، هر لفظی از عربی را به معنایی که در فارسی دارد _با مراجعه به کتب عربی علامه و گزینش الفاظی که در میان آن الفاظ با الفاظ مورد نظر در این کتاب، مناسبت داشت_ قرار دادم. از این رو، این ترجمه را کأنه خود علامه نوشته باشد زیرا با توجه به گزینش الفاظ از میان اصطلاحات خودشان، به قلم خودشان شباهت زیادی دارد. | ||
مترجم در ترجمه از افزایش یا کاهش در معانی الفاظ دوری جسته و به دلایلی مانند زیباتر شدن لفظ یا صورت کلمه، دست به این کار نزده است چرا که هدفش حفظ یکپارچگی و حفظ امانت در نقل و دور ماندن قلمش از لغزش و سهو در ایراد معانی حکمای بزرگ است؛ چرا که معمولا عرفا رمزگونه صحبت میکنند و جز اوحدی از اهل زمان منظور آنها را درست متوجه نمیشوند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، ص9-10</ref> | مترجم در ترجمه از افزایش یا کاهش در معانی الفاظ دوری جسته و به دلایلی مانند زیباتر شدن لفظ یا صورت کلمه، دست به این کار نزده است چرا که هدفش حفظ یکپارچگی و حفظ امانت در نقل و دور ماندن قلمش از لغزش و سهو در ایراد معانی حکمای بزرگ است؛ چرا که معمولا عرفا رمزگونه صحبت میکنند و جز اوحدی از اهل زمان منظور آنها را درست متوجه نمیشوند.<ref>ر.ک: مقدمه مترجم بر کتاب، ص9-10</ref> | ||
در کل، عبارات این ترجمه، محاکی از همان الفاظی است که علامه حسنزاده در نگارش کتابهای عربی از آنها استفاده میکند بعلاوه اینکه مترجم، عناوین مناسبی را به جهت سهولت مراجعه و مطالعه در سرفصلهای مطالب افزوده است.<ref>ر.ک: همان، ص10</ref> | در کل، عبارات این ترجمه، محاکی از همان الفاظی است که [[حسنزاده آملی، حسن|علامه حسنزاده]] در نگارش کتابهای عربی از آنها استفاده میکند بعلاوه اینکه مترجم، عناوین مناسبی را به جهت سهولت مراجعه و مطالعه در سرفصلهای مطالب افزوده است.<ref>ر.ک: همان، ص10</ref> | ||
==پانویس== | ==پانویس== |
ویرایش