۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'هم' به 'هم') |
جز (جایگزینی متن - 'با' به 'با') |
||
خط ۳۲: | خط ۳۲: | ||
}} | }} | ||
'''عوارف المعارف'''، اثر [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ | '''عوارف المعارف'''، اثر [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ شهابالدین، ابوحفص عمر بن محمد سهروردی]] (متوفی 632ق) است که به ترجمه [[اصفهانی، اسماعیل بن عبدالمؤمن|ابومنصور بن عبدالمؤمن اصفهانی]] (قرن هفتم) رسیده است. این کتاب با همین ترجمه برای بار اول در سال 1364 و برای دومین مرتبه در 1374 شمسی به شمار 3000 نسخه به چاپ رسیده است. آمادهسازی و چاپ این ترجمه از اثر، از انتشارات علمی و فرهنگی بوده است. بنا بر آنچه از مقدمه ترجمه برمىآید، نام کامل مترجم کتاب [[اصفهانی، اسماعیل بن عبدالمؤمن|اسماعیل بن عبدالمؤمن ابومنصور ماشاده]] است. او کتاب عوارف را، به خواهش دوستان و بهپاس ارادتى که به عبدالسلام کاموى داشته، در سال ششصد و شصتوپنج (665) هجرى از عربى به فارسى برگردانده است.<ref>ر.ک: مقدمه کتاب، صفحه بیستوشش – بیستوهفت</ref> تصحیح اثر توسط [[انصاری، قاسم|قاسم انصاری]] انجام شده و همو مقدمه مفصلی درباره ترجمه کتاب و شیوه تصحیحش در ابتدای کتاب نوشته است. | ||
== اهمیت ادبی == | == اهمیت ادبی == | ||
خط ۳۹: | خط ۳۹: | ||
این ترجمه مزین به اشعار معتنابهى است، بیشتر از خود مترجم یا از گویندگان ناشناخته دیگر که بدینوسیله از آفت فراموشى و تلف محفوظ ماندهاند و کمابیش آثار منظوم ادب فارسى را غنىتر خواهند ساخت. | این ترجمه مزین به اشعار معتنابهى است، بیشتر از خود مترجم یا از گویندگان ناشناخته دیگر که بدینوسیله از آفت فراموشى و تلف محفوظ ماندهاند و کمابیش آثار منظوم ادب فارسى را غنىتر خواهند ساخت. | ||
مترجم، در گیرودار حمله مغول و نابسامانیهای حاصله از آن، کمر همت به میانبسته و اثر گرانبهایی را که به قلم تواناى عارف مشهور، [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ | مترجم، در گیرودار حمله مغول و نابسامانیهای حاصله از آن، کمر همت به میانبسته و اثر گرانبهایی را که به قلم تواناى عارف مشهور، [[سهروردی، عمر بن محمد|شیخ شهابالدین سهروردى]]، تألیف شده بود، از زبان تازى به فارسى روان ترجمه کرده و از این رهگذر به ادب فارسى و صوفیان ناآشنا به زبان عربى خدمت شایانى نموده است. | ||
مقدار زیادى از لغات و ترکیبات زیباى متداول آن روزگار در ترجمه وارد شده که در نوع خود حائز اهمیت است. همچنین ترجمه مقدار زیادى اصطلاحات عرفانى و صنایع لفظى و نکات دستورى در بردارد.<ref>همان، صفحه سیوهشت</ref> | مقدار زیادى از لغات و ترکیبات زیباى متداول آن روزگار در ترجمه وارد شده که در نوع خود حائز اهمیت است. همچنین ترجمه مقدار زیادى اصطلاحات عرفانى و صنایع لفظى و نکات دستورى در بردارد.<ref>همان، صفحه سیوهشت</ref> |
ویرایش