۴۲۵٬۲۲۵
ویرایش
جز (جایگزینی متن - 'سا' به 'سا') |
جز (جایگزینی متن - 'هم' به 'هم') |
||
خط ۵۷: | خط ۵۷: | ||
عوارف المعارف به روشى عالمانه و به شیوهاى معتدل، شامل اصول تصوف عابدانه و عارفانه و جامع ذوق و عمل، تألیف یافته و از آغاز تألیف حائز اهمیت بوده و موردتوجه متصوفه قرار گرفته است. | عوارف المعارف به روشى عالمانه و به شیوهاى معتدل، شامل اصول تصوف عابدانه و عارفانه و جامع ذوق و عمل، تألیف یافته و از آغاز تألیف حائز اهمیت بوده و موردتوجه متصوفه قرار گرفته است. | ||
مترجم که خود شاعر و صوفى و پیرو طریقه سهروردیه است، با وقوف کامل به اهمیت و شهرت عوارف و تسلط کافى و لازم به دو زبان عربى و فارسى براى «تنشیط قاریان» و | مترجم که خود شاعر و صوفى و پیرو طریقه سهروردیه است، با وقوف کامل به اهمیت و شهرت عوارف و تسلط کافى و لازم به دو زبان عربى و فارسى براى «تنشیط قاریان» و بهرهمندى همگان و رضایت خاطر دوستان به ترجمه این کتاب همت گماشته است؛ و با علاقه و ارادت مریدى صدیق، احتمالاً، نخستین و کاملترین ترجمه کتاب مذکور را در 665 هجرى به وجود آورده و به صاحبدلان تقدیم کرده است.<ref>همان</ref> | ||
== سبک کلی ترجمه == | == سبک کلی ترجمه == | ||
خط ۶۴: | خط ۶۴: | ||
گرچه مترجم به شیوه ترجمه رساله قشیریه 119، همه مطالب را از آغاز تا انجام ترجمه نکرده، در کمال ذوق و مهارت، اصول مطالب و نظم و ترتیب کتاب عوارف را مرعى و محفوظ داشته و آنچه از آیات و احادیث برگزیده اکثر آنها را ترجمه کرده و علاوه بر آن، به اقتضاى مقام و مقال، مطالبى از خود در ترجمه متن افزوده است (مخصوصاًً در مقدمهسازى براى آوردن شعر). | گرچه مترجم به شیوه ترجمه رساله قشیریه 119، همه مطالب را از آغاز تا انجام ترجمه نکرده، در کمال ذوق و مهارت، اصول مطالب و نظم و ترتیب کتاب عوارف را مرعى و محفوظ داشته و آنچه از آیات و احادیث برگزیده اکثر آنها را ترجمه کرده و علاوه بر آن، به اقتضاى مقام و مقال، مطالبى از خود در ترجمه متن افزوده است (مخصوصاًً در مقدمهسازى براى آوردن شعر). | ||
ترجمه یکدست و یکنواخت نیست و روش و نحوه کار در موارد مختلف، | ترجمه یکدست و یکنواخت نیست و روش و نحوه کار در موارد مختلف، بهمقتضای نوسانات احساس و کشش مترجم، فرق مىکند؛ اما این فراز و نشیبها در جملات و عبارات بههیچوجه از اهمیت اثر و روانى و شیوایى ترجمه نمىکاهد و خواننده، بىتأمل و تفرس، متوجه این اختلاف نخواهد شد. | ||
با اینکه ترجمه حدود نیمقرن بعد از حمله مغول صورت گرفته از لغات مغولى و تکلفات ادبى معمول آن عصر عارى است و به تألیفات قرن ششم بیشتر شباهت دارد. | با اینکه ترجمه حدود نیمقرن بعد از حمله مغول صورت گرفته از لغات مغولى و تکلفات ادبى معمول آن عصر عارى است و به تألیفات قرن ششم بیشتر شباهت دارد. |
ویرایش