مجمع جهانی اهل‌بیت علیهم‌السلام. معاونت فرهنگی. اداره ترجمه: تفاوت میان نسخه‌ها

جز
جایگزینی متن - 'ه‎ها' به 'ه‌ها'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ت' به 'ه‌ت')
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ها' به 'ه‌ها')
خط ۳۹: خط ۳۹:
اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل بیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز نموده و از اوایل سال 1383 نهضتی کیفی و کمی را در این راستا ایجاد کرده است. در این مسیر صدها کتاب به زبان‎های زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. در تحقق نهضت مذکور، محورهای زیر مورد نظر بوده است:
اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)، در راستای دفاع از حریم تشیع و معرفی معارف اصیل اسلامی و فضائل و مناقب اهل بیت(ع)، از سال 1369 فعالیت خود را آغاز نموده و از اوایل سال 1383 نهضتی کیفی و کمی را در این راستا ایجاد کرده است. در این مسیر صدها کتاب به زبان‎های زنده دنیا ترجمه و منتشر شده است. در تحقق نهضت مذکور، محورهای زیر مورد نظر بوده است:
# سامان‌دهی امور اداری از قبیل رده‎بندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرم‎ها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛
# سامان‌دهی امور اداری از قبیل رده‎بندی آثار و اسناد، تنظیم دفاتر و آرشیو تولیدات، گردآوری فرم‎ها و کنترل مراحل متعدد ترجمه؛
# بهره‌گیری از شیوه‎های آماری در تنظیم گزارشات؛
# بهره‌گیری از شیوه‌های آماری در تنظیم گزارشات؛
# تلاش برای شناسایی، گزینش و جذب مترجمان و کارشناسان توانا و جلب اعتماد آنان؛
# تلاش برای شناسایی، گزینش و جذب مترجمان و کارشناسان توانا و جلب اعتماد آنان؛
# تلاش جهت تعیین اولویت‎ها و نیازسنجی؛
# تلاش جهت تعیین اولویت‎ها و نیازسنجی؛
خط ۴۸: خط ۴۸:
# تدوین شیوه‎نامه تنظیم متون کتب ترجمه‎شده و صفحه‎آرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)</ref>.
# تدوین شیوه‎نامه تنظیم متون کتب ترجمه‎شده و صفحه‎آرایی یکسان<ref>ر.ک: معاونت فرهنگی مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)</ref>.


این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت داده‎ها تشکیل می‌شود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ‎ادبی و فرهنگی - ‎اقلیمی می‌باشد. شورای علمی - ‎ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهده‌دار ارزیابی متون ترجمه‎شده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود می‌باشند. شورای فرهنگی - ‎اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحب‎نظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه می‌باشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطب‎شناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>.
این اداره در حال حاضر از سه گروه زبانی اروپایی، آسیایی و آفریقایی و بخش آمار و ثبت داده‌ها تشکیل می‌شود. یکی از وظایف مسئول هر گروه، تشکیل شوراهای علمی - ‎ادبی و فرهنگی - ‎اقلیمی می‌باشد. شورای علمی - ‎ادبی معمولاً متشکل از 3 نفر از متخصصان کارآمد و فرهیخته است که در هر زبان، عهده‌دار ارزیابی متون ترجمه‎شده و حل اختلافات بین کارشناسان و معرفی و تأیید کارشناسان حوزه زبانی خود می‌باشند. شورای فرهنگی - ‎اقلیمی نیز متشکل از سه عضو صاحب‎نظر و آگاه به مسائل فرهنگی هر منطقه می‌باشد. این گروه در زمینه معرفی کتب مورد نیاز، نیازسنجی و مخاطب‎شناسی و بازخوردها همکاری دارند<ref>ر.ک: همان</ref>.


==ترجمه آثار عمومی و تخصصی==
==ترجمه آثار عمومی و تخصصی==
خط ۸۰: خط ۸۰:
# ترجمه متون کتب، به 40 زبان زنده دنیا؛
# ترجمه متون کتب، به 40 زبان زنده دنیا؛
# ترجمه مقالات همایش‎ها؛
# ترجمه مقالات همایش‎ها؛
# ترجمه گزارشات و نامه‎های اداری ارجاع‎شده از ادارات مختلف مجمع؛
# ترجمه گزارشات و نامه‌های اداری ارجاع‎شده از ادارات مختلف مجمع؛
# ترجمه شبهات، پرسش‎ها و پاسخ‎های آنها، ارجاعی از اداره پاسخ به شبهات؛
# ترجمه شبهات، پرسش‎ها و پاسخ‎های آنها، ارجاعی از اداره پاسخ به شبهات؛
# ترجمه شفاهی در جلسات و معرفی مترجمان جهت حضور در همایش‎ها؛
# ترجمه شفاهی در جلسات و معرفی مترجمان جهت حضور در همایش‎ها؛
# برگزاری آزمون جهت تعیین سطح علمی و ادبی مترجمان و کارشناسان و تشکیل پرونده؛
# برگزاری آزمون جهت تعیین سطح علمی و ادبی مترجمان و کارشناسان و تشکیل پرونده؛
# ارزیابی متون اعم از کتب، مقالات و نمونه‎های آزمون؛
# ارزیابی متون اعم از کتب، مقالات و نمونه‌های آزمون؛
# ویراستاری آثار ترجمه‎شده به زبان‎های مختلف؛
# ویراستاری آثار ترجمه‎شده به زبان‎های مختلف؛
# تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمه‎شده؛
# تطبیق، بازنگری و تصحیح متون عربی در آثار ترجمه‎شده؛
# صفحه‎آرایی و کنترل نهایی کتب ترجمه‎شده و ارسال آنها به چاپ؛
# صفحه‎آرایی و کنترل نهایی کتب ترجمه‎شده و ارسال آنها به چاپ؛
# تجهیز کتابخانه‎های الکترونیکی و سایت‎ها به کتب ترجمه‎شده<ref>ر.ک: همان</ref>.
# تجهیز کتابخانه‌های الکترونیکی و سایت‎ها به کتب ترجمه‎شده<ref>ر.ک: همان</ref>.


==برخی از فعالیت‎های اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)==
==برخی از فعالیت‎های اداره ترجمه مجمع جهانی اهل‎بیت(ع)==
خط ۱۳۸: خط ۱۳۸:
و...
و...


د)- ترجمه ادعیه و زیارت‎نامه‎ها، مانند:  
د)- ترجمه ادعیه و زیارت‎نامه‌ها، مانند:  
# مختصر مفاتيح ‎الجنان به زبان انگلیسی؛
# مختصر مفاتيح ‎الجنان به زبان انگلیسی؛
# دعای کمیل به زبان‎های کردی، پشتو، فنلاندی، رواندایی و...؛
# دعای کمیل به زبان‎های کردی، پشتو، فنلاندی، رواندایی و...؛
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش