طبیعیات: تفاوت میان نسخه‌ها

هیچ تغییری در اندازه به وجود نیامده‌ است. ،  ‏۶ سپتامبر ۲۰۱۹
جز
جایگزینی متن - 'ن‎ه' به 'ن‌ه'
جز (جایگزینی متن - 'ه‎ها' به 'ه‌ها')
جز (جایگزینی متن - 'ن‎ه' به 'ن‌ه')
برچسب‌ها: ویرایش همراه ویرایش از وبگاه همراه
خط ۴۴: خط ۴۴:
نکته مهم و اساسى که در مورد چگونگى برگرداندن مطالب متن انگلیسى به فارسى در این ترجمه رعایت شده صداقت و امانت در حفظ معانى و واژه‌ها بوده است. چنین به نظر مى‎رسد که مترجمین مجموعه راس نیز در ترجمه آثار [[ارسطو]] از یونانى به انگلیسى این نکته را رعایت کرده باشند. ازاین‎رو کوشش شده است تا ارسطویى که در این ترجمه با ما سخن مى‎گوید، همان ارسطوى یونانى باشد نه ارسطویى انگلیسى و یا فارسى و یا عربى شده، درحالی‎که مثلاً در ترجمه هوپ (Hope) سعى بر این بوده که مطالب و اندیشه‌هاى [[ارسطو]] را براى انگلیسی‎زبانان امروزى قابل‎فهم گردانند. رعایت نکته‌اى که ذکر آن گذشت باعث گشته تا ترجمه حاضر از ویژگی‎هایی برخوردار شود که شاید وجود آن در یک برگردان آزاد درست و مقبول نباشد. کلمات، واژه‌ها و جمله‌ها و گاهى مطالب در این متن تکرار مى‎شوند و تکرارشان به‌گونه‌ای ناخوشایند به چشم مى‎خورد، اما اگر مى‎باید که ترجمه نزدیک به متن اصلى باشد، از این ویژگى گزیرى نیست و مترجم بر آن بوده تا گفتار و اندیشه و طرز تفکر [[ارسطو]] را بنمایاند تا آنکه نوشته‌اى یکدست و از لحاظ انشایى مقبول و شیوا ارائه دهد.<ref>ر. ک: همان، ص48-49</ref>
نکته مهم و اساسى که در مورد چگونگى برگرداندن مطالب متن انگلیسى به فارسى در این ترجمه رعایت شده صداقت و امانت در حفظ معانى و واژه‌ها بوده است. چنین به نظر مى‎رسد که مترجمین مجموعه راس نیز در ترجمه آثار [[ارسطو]] از یونانى به انگلیسى این نکته را رعایت کرده باشند. ازاین‎رو کوشش شده است تا ارسطویى که در این ترجمه با ما سخن مى‎گوید، همان ارسطوى یونانى باشد نه ارسطویى انگلیسى و یا فارسى و یا عربى شده، درحالی‎که مثلاً در ترجمه هوپ (Hope) سعى بر این بوده که مطالب و اندیشه‌هاى [[ارسطو]] را براى انگلیسی‎زبانان امروزى قابل‎فهم گردانند. رعایت نکته‌اى که ذکر آن گذشت باعث گشته تا ترجمه حاضر از ویژگی‎هایی برخوردار شود که شاید وجود آن در یک برگردان آزاد درست و مقبول نباشد. کلمات، واژه‌ها و جمله‌ها و گاهى مطالب در این متن تکرار مى‎شوند و تکرارشان به‌گونه‌ای ناخوشایند به چشم مى‎خورد، اما اگر مى‎باید که ترجمه نزدیک به متن اصلى باشد، از این ویژگى گزیرى نیست و مترجم بر آن بوده تا گفتار و اندیشه و طرز تفکر [[ارسطو]] را بنمایاند تا آنکه نوشته‌اى یکدست و از لحاظ انشایى مقبول و شیوا ارائه دهد.<ref>ر. ک: همان، ص48-49</ref>


در طول متن ترجمه شده حاضر، نقطه‌گذاری‎ها، تأکیدات بر روى کلمات و یا جمله‌هایى به‌گونه‌ای متمایزتر از جملات دیگر به چشم مى‎خورد که از مترجم است. نیز همو در برخى موارد براى سلیس‎تر نمودن جمله و یا گویاتر کردن جمله کلماتى را بر گفتار [[ارسطو]] افزوده‎ و براى آنکه بین چنان اضافاتى با گفتار خود [[ارسطو]] تمایز وجود داشته باشد آن‎ها را در داخل [] جاى داده‎ است.<ref>ر. ک: همان، ص49</ref>
در طول متن ترجمه شده حاضر، نقطه‌گذاری‎ها، تأکیدات بر روى کلمات و یا جمله‌هایى به‌گونه‌ای متمایزتر از جملات دیگر به چشم مى‎خورد که از مترجم است. نیز همو در برخى موارد براى سلیس‎تر نمودن جمله و یا گویاتر کردن جمله کلماتى را بر گفتار [[ارسطو]] افزوده‎ و براى آنکه بین چنان اضافاتى با گفتار خود [[ارسطو]] تمایز وجود داشته باشد آن‌ها را در داخل [] جاى داده‎ است.<ref>ر. ک: همان، ص49</ref>


نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر می‌نویسد: «برخى از صاحب‎نظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشه‌هاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشه‌هاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفته‌هایى که شارحان وى و به‌ویژه حکماى اسلامى در این باب نوشته‌اند خود موضوع نوشته‌هاى دیگرى می‌تواند باشد که امید است به دست خردمندان صاحب‎نظر انجام پذیرد.»<ref>همان</ref>
نویسنده در پیشگفتار درباره عدم رعایت اصطلاحات فلسفی اسلامی در ترجمه این اثر می‌نویسد: «برخى از صاحب‎نظران آشنا به فلسفه اسلامى و حکمت مشایی اسلامى ممکن است ضمن مطالعه برگردان حاضر بر مترجم خرده گیرند که آنچنانکه باید اصطلاحات فلسفه اسلامى در ترجمه اندیشه‌هاى [[ارسطو]] به فارسى رعایت نشده است. چنانکه اشاره شد هدف اصلى از این برگردان عرضه اندیشه‌هاى ارسطو به گونه ناب خویش و از زبان خود او بوده است. البته مقایسه گفتارهاى او با تفاسیر و گفته‌هایى که شارحان وى و به‌ویژه حکماى اسلامى در این باب نوشته‌اند خود موضوع نوشته‌هاى دیگرى می‌تواند باشد که امید است به دست خردمندان صاحب‎نظر انجام پذیرد.»<ref>همان</ref>
۴۲۵٬۲۲۵

ویرایش